「如坐针毡」用日语可以说成「落ち着かない」(おちつかない)或者「針のむしろに座るよう」(はり の むしろ に すわるよう)。这两个表达都带有如坐针毡、坐立不安的意思,具体用哪一个取决于语境。「落ち着かない」是个常用的形容词,表示“无法平静”,适用于日常场景,较为简洁;而「針のむしろに座るよう」是个更形象的惯用语,直译为“像坐在针垫上”,直接对应中文的“如坐针毡”,语气较强烈且书面化。下面是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「落ち着かない」の对话:甲: ミスがバレそうで、落ち着かないよ。 使用「針のむしろに座るよう」の对话:甲: 怒ってる上司の前で、針のむしろに座るようだったよ。 |
"如坐针毡"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语