您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"掩耳盗铃"用日语怎么说?

“掩耳盗铃”用日语可以说成「耳を塞いで鈴を盗む」(みみ を ふさいで すず を ぬすむ)或者「自分をごまかす」(じぶん を ごまかす)。日语中没有完全对应的成语,因为“掩耳盗铃”是中国典故(掩耳盗铃者自欺欺人),所以直译时需保留其含义。「耳を塞いで鈴を盗む」是直译,意为“捂着耳朵偷铃”,保持了原意比喻;「自分をごまかす」则是“欺骗自己”,更口语化地表达自欺行为。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「耳を塞いで鈴を盗む」の对话:
甲: 彼、耳を塞いで鈴を盗むみたいに現実逃避してるよ。
(他像掩耳盗铃一样逃避现实。)
乙: うん、見て見ぬふりしても解決しないのにね。
(是啊,装没看见也解决不了问题。)

使用「自分をごまかす」の对话:
甲: 彼女、自分をごまかして何も変わらないね。
(她掩耳盗铃,情况一点没变。)
乙: 確かに。ちゃんと向き合わないとだよ。
(确实。得正视才行。)

「耳を塞いで鈴を盗む」更形象,适合比喻或书面表达;「自分をごまかす」更简洁自然,适用于日常描述自欺。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章