“有眼无珠”用日语可以说成「目があっても珠がない」(め が あっても たま が ない)或者「見る目がない」(みるめ が ない)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“有眼无珠”、有眼却看不清的意思。「目があっても珠がない」是直译,意为“有眼睛却没有眼珠”,保留了原意比喻;「見る目がない」则是“没有眼光”,更口语化且常用,表示缺乏判断力。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「目があっても珠がない」の对话: 使用「見る目がない」の对话: 「目があっても珠がない」更形象,适合比喻性描述;「見る目がない」更简洁自然,适用于日常批评缺乏眼光。 |
"有眼无珠"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语