您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"兔死狐悲"用日语怎么说?

“兔死狐悲”用日语可以说成「兎が死んで狐が悲しむ」(うさぎ が しんで きつね が かなしむ)或者「仲間が死んで悲しむ」(なかま が しんで かなしむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“兔死狐悲”、因同伴之死而悲伤的意思。「兎が死んで狐が悲しむ」是直译,意为“兔子死了狐狸悲伤”,保留了原意比喻(传说兔子和狐狸是朋友);「仲間が死んで悲しむ」则是“同伴死了感到悲伤”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「兎が死んで狐が悲しむ」の对话:
甲: 彼が辞めて、兎が死んで狐が悲しむ気分だよ。
(他辞职了,我感觉像兔死狐悲。)
乙: 分かるよ。長く一緒にいたもんね。
(我懂。毕竟一起共事很久了。)

使用「仲間が死んで悲しむ」の对话:
甲: チームの仲間が死んで悲しむような気持ちだね。
(感觉像兔死狐悲,团队少了个人真难过。)
乙: うん、寂しくなるよね。
(是啊,会觉得孤单。)

「兎が死んで狐が悲しむ」更形象,适合比喻或文学性表达;「仲間が死んで悲しむ」更自然,适用于日常描述失去同伴的悲伤。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章