您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"过河拆桥"用日语怎么说?

“过河拆桥”用日语可以说成「川を渡って橋を壊す」(かわ を わたって はし を こわす)或者「用が済んだら切り捨てる」(よう が すんだら きりすてる)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“过河拆桥”、利用完就抛弃的意思。「川を渡って橋を壊す」是直译,意为“渡河后拆桥”,保留了原意比喻;「用が済んだら切り捨てる」则是“用完就丢弃”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「川を渡って橋を壊す」の对话:
甲: 彼、川を渡って橋を壊すみたいに恩人を裏切ったよ。
(他像过河拆桥一样背叛了恩人。)
乙: うん、そんな人信用できないね。
(是啊,这样的人没法信任。)

使用「用が済んだら切り捨てる」の对话:
甲: 彼女、用が済んだら切り捨てるタイプだね。
(她是那种过河拆桥的人。)
乙: 確かに。冷たいよね。
(确实。真冷酷。)

「川を渡って橋を壊す」更形象,适合比喻或书面表达;「用が済んだら切り捨てる」更实用,适用于日常描述无情行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章