“画蛇添足”用日语可以说成「蛇に足を加える」(へび に あし を くわえる)或者「余計なことをする」(よけい な こと を する)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“画蛇添足”、多此一举的意思。「蛇に足を加える」是直译,意为“给蛇添上脚”,保留了原意比喻(源自中国典故);「余計なことをする」则是“做多余的事”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「蛇に足を加える」の对话: 使用「余計なことをする」の对话: 「蛇に足を加える」更形象,适合比喻或书面表达;「余計なことをする」更自然,适用于日常批评多余行为。 |
"画蛇添足"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语