您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"画蛇添足"用日语怎么说?

“画蛇添足”用日语可以说成「蛇に足を加える」(へび に あし を くわえる)或者「余計なことをする」(よけい な こと を する)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“画蛇添足”、多此一举的意思。「蛇に足を加える」是直译,意为“给蛇添上脚”,保留了原意比喻(源自中国典故);「余計なことをする」则是“做多余的事”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「蛇に足を加える」の对话:
甲: 説明増やしたら、蛇に足を加えるみたいになったよ。
(加了说明反而像画蛇添足了。)
乙: うん、シンプルなほうが良かったね。
(是啊,简单点更好。)

使用「余計なことをする」の对话:
甲: 彼、余計なことして失敗しちゃったね。
(他画蛇添足,结果搞砸了。)
乙: 確かに。黙ってればいいのにね。
(确实。安静点就好了。)

「蛇に足を加える」更形象,适合比喻或书面表达;「余計なことをする」更自然,适用于日常批评多余行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章