您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"猴年马月"用日语怎么说?

“猴年马月”用日语可以说成「猿の年と馬の月」(さる の とし と うま の つき)或者「いつになるか分からない」(いつ に なる か わからない)。日语中没有完全对应的成语,因为“猴年马月”是中国特有的说法,意指遥遥无期。「猿の年と馬の月」是直译,意为“猴年和马月”,保留了原意形象;「いつになるか分からない」则是“不知道什么时候”,更口语化地表达不确定和遥远的时间。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「猿の年と馬の月」の对话:
甲: 彼が戻るのは猿の年と馬の月だね。
(他回来得等到猴年马月。)
乙: うん、気長に待つしかないよ。
(是啊,只能慢慢等了。)

使用「いつになるか分からない」の对话:
甲: この計画、いつになるか分からないよ。
(这个计划不知要拖到猴年马月。)
乙: 確かに。遅すぎるよね。
(确实。太慢了。)

「猿の年と馬の月」更形象,适合幽默或比喻性表达;「いつになるか分からない」更简洁实用,适用于日常抱怨或描述不确定性。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章