您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"狼狈为奸"用日语怎么说?

“狼狈为奸”用日语可以说成「狼と狽が結託する」(おおかみ と はい が けったく する)或者「悪党同士が手を組む」(あくとう どうし が て を くむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“狼狈为奸”、坏人勾结的意思。「狼と狽が結託する」是直译,意为“狼和狈合伙”,保留了原意比喻(传说中狼和狈是两种互助的动物);「悪党同士が手を組む」则是“恶人之间联手”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「狼と狽が結託する」の对话:
甲: あの二人、狼と狽が結託するみたいに怪しいよ。
(那两个人像狼狈为奸一样可疑。)
乙: うん、何か企んでる気がするね。
(是啊,感觉他们在策划什么。)

使用「悪党同士が手を組む」の对话:
甲: 彼ら、悪党同士が手を組んでるみたいだね。
(他们像是狼狈为奸地联手了。)
乙: 危ないよ。関わらないほうがいいね。
(真危险。最好别掺和。)

「狼と狽が結託する」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「悪党同士が手を組む」更自然,适用于日常描述坏人勾结。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章