“狼狈为奸”用日语可以说成「狼と狽が結託する」(おおかみ と はい が けったく する)或者「悪党同士が手を組む」(あくとう どうし が て を くむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“狼狈为奸”、坏人勾结的意思。「狼と狽が結託する」是直译,意为“狼和狈合伙”,保留了原意比喻(传说中狼和狈是两种互助的动物);「悪党同士が手を組む」则是“恶人之间联手”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「狼と狽が結託する」の对话: 使用「悪党同士が手を組む」の对话: 「狼と狽が結託する」更贴近典故,适合比喻或书面表达;「悪党同士が手を組む」更自然,适用于日常描述坏人勾结。 |
"狼狈为奸"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语