甲 (A): 田中さん、日本企業で働く中で一番慣れるのが難しいことって何だと思いますか? 田中さん,你觉得在日本公司工作最难适应的是什么?
乙 (B): うーん、やっぱり上下関係かな。敬語とか礼儀が厳しいから、最初は戸惑ったよ。佐藤さんはどう思う? 嗯,果然还是上下关系吧。敬语和礼节要求很严格,刚开始的时候挺困惑的。你呢,佐藤さん,怎么看?
甲 (A): 確かに、敬語は難しいですよね。私は会議での発言のタイミングが苦手で、いつ話していいか分からない時があります。 确实,敬语很难。我觉得会议上发言的时机很难把握,有时候不知道什么时候该说话。
乙 (B): 分かるよ、会議は空気読むのが大変だよね。私も昔はタイミングを見誤って、上司に注意されたことあるよ。 我懂,会议上读空气真的很不容易。我以前也因为抓不准时机被上司提醒过。
甲 (A): そうなんですね。田中さんはどうやって慣れましたか?何かコツありますか? 原来是这样。田中さん是怎么适应的?有什么诀窍吗?
乙 (B): 最初は先輩のマネをしてたよ。あと、少しずつ自分から発言してみて、慣れてきた感じ。焦らずに経験積むのが大事かな。 一开始我模仿前辈的做法。后来慢慢试着自己发言,就习惯了。不着急,积累经验很重要吧。
甲 (A): なるほど、マネして経験ですね。私も少しずつ挑戦してみます。参考になりました、ありがとう! 原来如此,模仿和积累经验啊。我也试着一点点挑战。很受启发,谢谢!
|