甲 (A): 田中さん、仕事とプライベートの時間ってどうやってバランス取ってますか? 田中さん,你觉得如何平衡工作与生活的时间?
乙 (B): うん、仕事は定時で切り上げて、後は自分の時間にするようにしてるよ。あと週末は予定入れない日作ってる。佐藤さんはどうしてる? 嗯,我尽量按时下班,之后留给自己时间。还有周末留一天不安排计划。你呢,佐藤さん,怎么做的?
甲 (A): 定時か、いいですね。私は残業が多くて、プライベートが後回しになっちゃう時があって…。 按时下班啊,真不错。我加班多,有时候私生活就放后面了…
乙 (B): 分かるよ、残業多いとね。私も昔そうだったけど、タスクに優先順位つけて「これは明日でいい」って分けたら楽になったよ。 我懂,加班多就容易这样。我以前也这样,但给任务排优先级,分出“这个明天也行”后就轻松了。
甲 (A): 優先順位か、なるほど。どうやって分けてるんですか? 优先级啊,原来如此。你怎么分的?
乙 (B): うん、締め切りと重要度で決めるよ。例えば「今日じゃなきゃダメなやつ」だけやって、後は「明日でも間に合う」って後回しにする。 嗯,按截止日期和重要性定。比如“今天必须做的”先干,其他“明天也来得及”的推后。
甲 (A): 締め切りと重要度か、いいですね。私も試してみます。ありがとう、助かりました! 截止日期和重要性啊,真不错。我也试试看。谢谢,帮了大忙!
|