您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を禁じ得ない」与「〜に堪えない」在心理感受表达上有什么区别?

「〜を禁じ得ない」和「〜に堪えない」都用于表达心理感受,但侧重点和语气强弱不同


一、基本意义对比

表达 含义 语气/侧重点
〜を禁じ得ない “忍不住… / 禁不住…” 强调主观情感无法抑制,通常带有强烈情感色彩(喜、悲、感动等)
〜に堪えない “无法忍受… / 不堪…” 强调心理或行为上的承受极限,常带痛苦、悔恨或震惊感,较正式

二、用法特点

1. 「〜を禁じ得ない」

  • 多用于书面语或正式语气

  • 表达情感自然流露,无法抑制

  • 多接动词或名词
    例句

  1. 悲しみを禁じ得ない。
     → 忍不住悲伤。

  2. 感動を禁じ得なかった。
     → 忍不住感动。

  3. そのニュースには驚きを禁じ得ない。
     → 对那条新闻感到惊讶,难以抑制。


2. 「〜に堪えない」

  • 多用于正式、书面语,特别是新闻、评论、文学

  • 表示心理上或行为上难以承受

  • 常用于否定形(不堪…)
    例句

  1. 失礼な態度には言語に堪えない。
     → 对失礼的态度无法用言语形容(不能忍受)。

  2. この映画の残虐描写は目に堪えない。
     → 这部电影的残酷描写令人无法直视。

  3. 友人の死は悲しみに堪えない。
     → 朋友的死令人悲痛欲绝。


三、语感对比

对比点 〜を禁じ得ない 〜に堪えない
情感方向 主观情感流露,可正向或负向 侧重心理承受极限,多负向
强度 强烈但带“自然流露”感 强烈且正式,强调难以忍受
场合 文学、新闻、演讲 文学、新闻报道、评论
示例 感動を禁じ得ない 言語に堪えない

四、理解技巧

  • 想表达“忍不住情绪涌出” → 用「〜を禁じ得ない」

  • 想表达“心理或行为无法承受/难以忍受” → 用「〜に堪えない」

  • 两者都正式,但前者偏主观感情,后者偏心理承受能力

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章