|
「〜を禁じ得ない」和「〜に堪えない」都用于表达心理感受,但侧重点和语气强弱不同。
一、基本意义对比
| 表达 |
含义 |
语气/侧重点 |
| 〜を禁じ得ない |
“忍不住… / 禁不住…” |
强调主观情感无法抑制,通常带有强烈情感色彩(喜、悲、感动等) |
| 〜に堪えない |
“无法忍受… / 不堪…” |
强调心理或行为上的承受极限,常带痛苦、悔恨或震惊感,较正式 |
二、用法特点
1. 「〜を禁じ得ない」
-
多用于书面语或正式语气
-
表达情感自然流露,无法抑制
-
多接动词或名词 例句:
-
悲しみを禁じ得ない。 → 忍不住悲伤。
-
感動を禁じ得なかった。 → 忍不住感动。
-
そのニュースには驚きを禁じ得ない。 → 对那条新闻感到惊讶,难以抑制。
2. 「〜に堪えない」
-
多用于正式、书面语,特别是新闻、评论、文学
-
表示心理上或行为上难以承受
-
常用于否定形(不堪…) 例句:
-
失礼な態度には言語に堪えない。 → 对失礼的态度无法用言语形容(不能忍受)。
-
この映画の残虐描写は目に堪えない。 → 这部电影的残酷描写令人无法直视。
-
友人の死は悲しみに堪えない。 → 朋友的死令人悲痛欲绝。
三、语感对比
| 对比点 |
〜を禁じ得ない |
〜に堪えない |
| 情感方向 |
主观情感流露,可正向或负向 |
侧重心理承受极限,多负向 |
| 强度 |
强烈但带“自然流露”感 |
强烈且正式,强调难以忍受 |
| 场合 |
文学、新闻、演讲 |
文学、新闻报道、评论 |
| 示例 |
感動を禁じ得ない |
言語に堪えない |
四、理解技巧
|