您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时有什么区别?

「〜にしても」和「〜としても」都可以表示 假定或举例,但在语感和使用场合上有一些区别。


1. 「〜にしても」

结构

  • 名词 + にしても

  • 动词普通形 / い形容词 / な形容词 + にしても(较少)

意思

  • “即使…… / 就算……也……”

  • 常用于 承认前提或情况,但提出另一种看法或感叹

  • 带有 强调对比或让步的语气

特点

  1. 口语和书面语均可

  2. 常与「〜でも」结合,表示让步

  3. 语气比「としても」稍微随意

例子

  1. 子どもにしても、これは難しすぎる。
    (即使是孩子,这也太难了。)

  2. 初心者にしても、これは簡単すぎるだろう。
    (即便是初学者,这也太简单了吧。)

  3. 雨にしても、ここまで降るとは思わなかった。
    (即便下雨,也没想到会下这么大。)


2. 「〜としても」

结构

  • 名词 + としても

  • 动词普通形 + としても(少见)

意思

  • “即使…… / 就算……也……”

  • 强调 假设某事成立,也不会改变结论或态度

  • 常用于 书面语或正式语气

特点

  1. 假设性更强,带有逻辑推理色彩

  2. 更正式,口语中也用,但感觉较正式

  3. 强调 即便如此,结果或态度依然不变

例子

  1. 彼が反対するとしても、計画は進める。
    (即使他反对,计划也会推进。)

  2. 高くするとしても、品質は下げられない。
    (就算提高价格,也不能降低质量。)

  3. 初心者だとしても、挑戦する価値はある。
    (即便是初学者,也值得挑战。)


3. 区别总结

〜にしても 〜としても
假定语感 承认前提,带让步、感叹 假设前提,强调结果或态度不变
正式程度 口语/书面语均可 更正式,书面语常用
强调 情况本身的出乎意料或对比 即便成立,仍然如此
例子 雨にしても、驚いた 彼が反対だとしても、計画は進む

总结:

  • 「〜にしても」 → 偏口语或随意,强调对比或让步,带感叹

  • 「〜としても」 → 偏正式,强调假设成立也不会改变结论

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章