您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜てほしい」和「〜てもらいたい」的用法区别是什么?

这两个表达都表示“希望对方做某事”,但在语感和使用场合上有差别。


1. 〜てほしい

  • 直译:希望对方去做某事。

  • 重点在于「对方做这个动作」本身。

  • 更直接、常用,日常会话中使用频率很高。

  • 根据语气不同,可以是请求、愿望,也可能显得有点命令味。

例:

  • 早く来てほしい
    (希望你快点来。)

  • 日本語を教えてほしい
    (希望你教我日语。)

  • あまり怒らないでほしい
    (希望你不要太生气。)


2. 〜てもらいたい

  • 直译:想“得到对方为我做某事”。

  • 重点在于「自己想从对方那里得到某个好处或帮助」。

  • 比「〜てほしい」更礼貌一些,语感上少了些直接感,显得更客气。

  • 有时用于正式场合、表达请求时更柔和。

例:

  • 明日の会議に参加してもらいたい
    (希望你能参加明天的会议。)

  • その資料を調べてもらいたい
    (希望你查一下那份资料。)

  • 先生にアドバイスしてもらいたい
    (希望老师给点建议。)


对比总结

  • 〜てほしい

    • 侧重「希望对方做某事」。

    • 更口语、直接。

  • 〜てもらいたい

    • 侧重「自己想得到对方的帮助」。

    • 更礼貌、委婉,常用于请求。


举个对照:

  • 早く来てほしい。 → 语气直接:我希望你快点来。

  • 早く来てもらいたい。 → 含义相同,但更像是礼貌的请求,希望对方帮个忙早点来。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章