您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜ついでに」和「〜際に」有什么区别?

这两个表达都可以翻译成“顺便”“……的时候”,但语感和使用场合不同。


1. 〜ついでに

  • 意思:趁做某件事的时候,顺便做另一件事。

  • 主体是 说话人自己的便利,语气比较口语。

  • 常用于日常对话,强调“顺便做第二件事”。

例:

  • 散歩のついでに、コンビニで牛乳を買った。
    (散步的时候顺便在便利店买了牛奶。)

  • 出張のついでに、友だちに会った。
    (出差的时候顺便见了朋友。)


2. 〜際に

  • 意思:在做某事的机会、时刻。

  • 多用于 正式、书面、礼貌场合

  • 没有“顺便”的便利语感,而是客观地标明“在某个时候”。

  • 常用于通知、说明书、公告、礼貌表达。

例:

  • ご利用の際には、係員にお声をおかけください。
    (使用时请联系工作人员。)

  • 入国する際に、パスポートを提示してください。
    (入境时请出示护照。)

  • 面接の際に、履歴書を持参してください。
    (面试时请带上简历。)


对比总结

  • 〜ついでに:口语,表示“顺便做另一件事”,侧重便利性。

  • 〜際に:书面、正式,表示“在某个时候/场合”,侧重时间点,没有顺便的意味。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章