您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时有什么区别?

「〜にしても」和「〜としても」都可以用来表示假定、举例或让步,但语感和使用场合有所不同。


1. 〜にしても

  • 意思:即使……也……(承认前项成立,但结果仍可能不如预期)

  • 语气:口语中较常用,带有让步或强调“无论怎样”的意味

  • 特点:强调对立或程度超出预期,常用于辩论、议论、评论等

例句

  • 子どもにしても、もう少し考えるべきだ。
    (即使是孩子,也应该再多考虑一下。)

  • 高い給料にしても、この仕事はやりたくない。
    (即使工资高,我也不想做这份工作。)

  • 初心者にしても、もう少し注意が必要だ。
    (即使是初学者,也需要多加注意。)


2. 〜としても

  • 意思:假设……也……(用于假设情境,表达结论或判断)

  • 语气:书面语和口语都可使用,较正式

  • 特点:强调假定条件下的结果,更偏向逻辑推理或条件讨论

例句

  • たとえ失敗したとしても、経験になる。
    (即使失败,也会成为经验。)

  • 仮に意見が違うとしても、尊重するべきだ。
    (即便意见不同,也应该尊重。)

  • 雨が降るとしても、試合は行われるだろう。
    (即使下雨,比赛也可能会进行。)


对比总结

表达 用法 语气 强调点
〜にしても 承认前项成立,但结果仍有反差 口语,评论、辩论常用 “即使……也(不如预期)”
〜としても 假设条件下的结论或判断 书面或口语皆可,较正式 “就算……也会……”

小提示

  • 「にしても」侧重承认现实,但结果或态度不同

  • 「としても」侧重假设情境下的逻辑推论或判断

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章