您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜ついでに」和「〜際に」有什么区别?

「〜ついでに」和「〜際に」都可以翻译成“顺便、借此机会”,但两者在语感和使用场合上有明显区别:


1. 「〜ついでに」

  • 含义:做某件事的时候,顺便做另一件事。

  • 语感:随意、日常,多用于口语。

  • 动作关系:主动作是“主要目的”,后动作是“顺带的结果”。

例句

  1. 散歩のついでに、スーパーで牛乳を買った。
    (散步的时候顺便在超市买了牛奶。)

  2. 東京へ出張するついでに、友達に会うつもりだ。
    (去东京出差的时候,打算顺便见朋友。)

  3. 郵便局へ行ったついでに、切手を買ってきた。
    (去邮局时顺便买了邮票。)


2. 「〜際に」

  • 含义:在做某事/某个正式场合的时候。

  • 语感:郑重、正式,多用于书面语、公告、正式表达。

  • 动作关系:后面的事和前面的事通常 同样重要,不一定是“顺便”。

例句

  1. ご利用の際に、この券をお見せください。
    (使用时请出示这张券。)

  2. 外国に行く際には、パスポートを忘れないでください。
    (出国时不要忘记护照。)

  3. 面接の際に、必要な書類を持参してください。
    (面试时请携带必要的材料。)


3. 对比总结

  • 〜ついでに

    • 主目的 + 顺便做另一件事

    • 语气轻松,日常会话多用

    • 含“捎带、附带”的感觉

  • 〜際に

    • 正式场合的“在……时候”

    • 语气郑重,公告/通知/书面表达多用

    • 没有“顺便”的意味,强调场合本身


4. 对比例句

  • 東京に行ったついでに、浅草を見物した。
    (去东京的时候顺便去浅草逛了逛 → 主目的是去东京,逛浅草是附带的。)

  • 東京に行った際に、浅草を見物した。
    (去东京的时候参观了浅草 → 两件事都很正经、正式,语气中性。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章