您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时有什么区别?

这两个语法都可以表示 假定或让步,但在语感、使用场合和侧重点上有区别。


1. 「〜としても」

  • 含义:即使……也……(让步、假定)

  • 语感:强调假定条件下仍然成立的结论

  • 结构:名詞/普通形 + としても

例句

  1. どんなに急いでいるとしても、安全運転をしなければならない。
    (即使再着急,也必须安全驾驶。)

  2. 彼が反対としても、計画を進めるつもりだ。
    (即使他反对,也打算推进计划。)

  3. 百万円としても、あの車は買えない。
    (即使是一百万,也买不起那辆车。)

  • 特点:侧重于 假设条件成立,但结果不受影响


2. 「〜にしても」

  • 含义:即使……也……(假定/让步);多用于两种可能情况或例子之间比较

  • 语感:口语和书面语都可用,带有强调对比或例示的意味

  • 结构:名詞/普通形 + にしても

例句

  1. 初心者にしても、もう少し練習が必要だ。
    (即使是初学者,也需要再练习一下。)

  2. 高校生にしても、理解できる内容だ。
    (即使是高中生,也能理解的内容。)

  3. にしても、雪にしても、試合は中止だ。
    (无论是下雨还是下雪,比赛都取消。)

  • 特点:更常用于 举例、对比或强调一般性

  • 带有“即便如此,也……/无论哪种情况,也……”的语感。


3. 对比总结

表达 语感 用法 例句
〜としても 假定让步 强调即使假设成立,结果仍然如此 どんなに急いでいるとしても、安全運転を。
〜にしても 举例/假定 用于强调例子、对比或一般情况 雨にしても、雪にしても、試合は中止。
  • 小技巧

    • 想强调假设条件下仍成立的结果 → 用 としても

    • 想列举例子/情况,并强调都一样 → 用 にしても

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章