在职场中用日语询问工作优先级时,需要根据对象(上司或同事)和场合选择合适的礼貌程度,既要清晰表达需求,又要展现专业或合作的態度。以下是一些自然且实用的表达方式和示例:
1. 正式询问(向上司或上级)
- 現在の業務の優先順位について、ご指示いただけますでしょうか?
(Genzai no gyoumu no yuusen jun’i ni tsuite, go-shiji itadakemasu deshou ka?) 意思是“关于当前工作的优先顺序,能否请您指导?”
- 示例:プロジェクトとレポート作成の優先順位について、ご指示いただけますでしょうか?(关于项目和报告撰写的优先顺序,能否请您指导?)
- お忙しいところ恐縮ですが、どのタスクを先に進めるべきか教えていただけますか?
(O-isogashii tokoro kyoushuku desu ga, dono tasuku o saki ni susumeru beki ka oshiete itadakemasu ka?) 意思是“很抱歉在您忙碌时打扰,能否告诉我应该先推进哪个任务?”
- [タスクA]と[タスクB]では、どちらを優先すべきでしょうか?
([Tasuku A] to [tasuku B] de wa, dochira o yuusen subeki deshou ka?) 意思是“[任务A]和[任务B],应该优先哪个呢?”
- 示例:資料整理と会議準備では、どちらを優先すべきでしょうか?(资料整理和会议准备,应该优先哪个呢?)
2. 自然询问(向同事)
- 今やってる仕事って、どれが優先度高いと思う?
(Ima yatteru shigoto tte, dore ga yuusendo takai to omou?) 意思是“现在手上的工作,你觉得哪个优先级高?”
- 示例:メール返信とデータ入力って、どれが優先度高いと思う?(邮件回复和数据录入,你觉得哪个优先级高?)
- [タスクA]と[タスクB]、どっちからやったほうがいいかな?
([Tasuku A] to [tasuku B], docchi kara yatta hou ga ii kana?) 意思是“[任务A]和[任务B],从哪个开始比较好呢?”
- 示例:プレゼン資料とスケジュール調整、どっちからやったほうがいいかな?(演示资料和日程调整,从哪个开始比较好呢?)
- ちょっと確認したいんだけど、次にやるべき優先って何だっけ?
(Chotto kakunin shitai n da kedo, tsugi ni yarubeki yuusen tte nan dakke?) 意思是“想确认一下,接下来优先该做什么来着?”
3. 具体情境询问
- 締め切りが近いものがいくつかあるんですが、どれを先に終わらせたほうがいいでしょうか?
(Shimekiri ga chikai mono ga ikutsu ka aru n desu ga, dore o saki ni owaraseta hou ga ii deshou ka?) 意思是“有几个截止日期很近的任务,哪个应该先完成呢?”
- [プロジェクト名]の中で、今一番大事な部分ってどこだと思いますか?
([Purojekuto-mei] no naka de, ima ichiban daiji na bubun tte doko da to omoimasu ka?) 意思是“在[项目名]里,你觉得现在最重要的部分是哪里?”
- 示例:新商品企画の中で、今一番大事な部分ってどこだと思いますか?(在新商品企划里,你觉得现在最重要的部分是哪里?)
示例对话
向上司询问
A: お疲れ様です。お忙しいところ恐縮ですが、現在の業務の優先順位についてご指示いただけますでしょうか? (辛苦了。很抱歉在您忙碌时打扰,能否指导我当前工作的优先顺序?) B: そうだね、まずはクライアントへの提案書を仕上げてくれ。 (嗯,首先把给客户的提案书完成吧。) A: かしこまりました。提案書を優先いたします。ありがとうございます。 (明白了。我会优先提案书。谢谢。)
向同事询问
A: ねえ、今やってるタスクなんだけど、メール返信とデータチェック、どっちからやったほうがいいかな? (嘿,现在手上的任务,邮件回复和数据检查,从哪个开始比较好呢?) B: うーん、メールが溜まってるとまずいから、そっち優先でいいんじゃない? (嗯,邮件积多了不好,先做那个吧。) A: なるほど、了解した。ありがとう! (原来如此,明白了。谢谢!)
小贴士
- 对上司用“ご指示”“教えていただけますか”等敬语,显得恭敬;对同事可以用“どっち?”“何だっけ?”更轻松。
- 提到具体任务(如“提案書”“データチェック”),让对方更容易给出建议。
- 如果任务紧急,可以加“締め切りが近い”或“急ぎなんだけど”,突出优先级需求。
|