|
日语中「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时都可以表示“即使……也……”,但语法结构、语感和使用场合有所不同。下面详细解析:
1. 基本意思
| 表达 |
含义 |
语感特点 |
| 〜にしても |
“即便……也…… / 不管……也……” |
更口语化,可表示轻微抱怨或感慨 |
| 〜としても |
“即使……也…… / 就算……也……” |
偏正式、书面语,强调假设条件下的结论 |
2. 结构
两者都可翻译为“即使……也……”或“就算……也……”
3. 例句
〜にしても(口语/议论)
-
雨にしても、傘を持ってこなかったのはまずい。 → 即便下雨,也没带伞,真麻烦。
-
高いにしても、あの品質なら仕方ない。 → 虽然贵,但考虑到质量也没办法。
-
子どもにしても、もう少し我慢できるはずだ。 → 就算是孩子,也应该能再忍一会儿。
〜としても(正式/书面)
-
仮に失敗したとしても、経験にはなる。 → 即使失败了,也算是一种经验。
-
どんなに忙しいとしても、健康を犠牲にすべきではない。 → 就算再忙,也不应以健康为代价。
-
たとえ意見が違うとしても、尊重するべきだ。 → 即使意见不同,也应该尊重。
4. 语感特点
| 表达 |
语气 |
使用场合 |
| 〜にしても |
偏口语,可带轻微抱怨、感叹或评价 |
日常会话、议论、感慨 |
| 〜としても |
正式、书面、逻辑推理感强 |
公文、书面论述、正式演讲或报告 |
5. 小贴士
-
口语日常:用「〜にしても」,语气更自然
-
书面或正式场合:用「〜としても」,逻辑性强
-
两者都可用于假定或条件,但结论的强调感不同
简单记忆:
-
「にしても」→口语/议论/感慨
-
「としても」→正式/书面/推理条件
|