您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时有什么区别?

日语中「〜にしても」和「〜としても」在表示假定或举例时都可以表示“即使……也……”,但语法结构、语感和使用场合有所不同。下面详细解析:


1. 基本意思

表达 含义 语感特点
〜にしても “即便……也…… / 不管……也……” 更口语化,可表示轻微抱怨或感慨
〜としても “即使……也…… / 就算……也……” 偏正式、书面语,强调假设条件下的结论

2. 结构

  • 〜にしても:名词 / 动词普通形 / い形容词 / な形容词 + にしても

    • 常用于口语和议论场合

  • 〜としても:名词 / 动词普通形 / い形容词 / な形容词 + としても

    • 常用于书面语或正式场合

    • 强调假设条件,结论或主张在该条件下成立

两者都可翻译为“即使……也……”或“就算……也……”


3. 例句

〜にしても(口语/议论)

  1. 雨にしても、傘を持ってこなかったのはまずい。
    → 即便下雨,也没带伞,真麻烦。

  2. 高いにしても、あの品質なら仕方ない。
    → 虽然贵,但考虑到质量也没办法。

  3. 子どもにしても、もう少し我慢できるはずだ。
    → 就算是孩子,也应该能再忍一会儿。

〜としても(正式/书面)

  1. 仮に失敗したとしても、経験にはなる。
    → 即使失败了,也算是一种经验。

  2. どんなに忙しいとしても、健康を犠牲にすべきではない。
    → 就算再忙,也不应以健康为代价。

  3. たとえ意見が違うとしても、尊重するべきだ。
    → 即使意见不同,也应该尊重。


4. 语感特点

表达 语气 使用场合
〜にしても 偏口语,可带轻微抱怨、感叹或评价 日常会话、议论、感慨
〜としても 正式、书面、逻辑推理感强 公文、书面论述、正式演讲或报告

5. 小贴士

  1. 口语日常:用「〜にしても」,语气更自然

  2. 书面或正式场合:用「〜としても」,逻辑性强

  3. 两者都可用于假定或条件,但结论的强调感不同

简单记忆:

  • 「にしても」→口语/议论/感慨

  • 「としても」→正式/书面/推理条件

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章