您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜おかげで」和「〜せいで」的语感和用法区别是什么?

日语中「〜おかげで」和「〜せいで」都表示原因,但语感、情感色彩和使用场合截然不同。下面详细解析:


1. 基本意思

表达 含义 情感色彩
〜おかげで “多亏……、托……的福” 积极、感激、正面
〜せいで “因为……(不好的原因)” 消极、抱怨、负面

2. 结构

  • 〜おかげで:名词 / 动词普通形 / い形容词 / な形容词 + おかげで

  • 〜せいで:名词 / 动词普通形 / い形容词 / な形容词 + せいで

两者都可接句子,表示因果关系,但情感取向不同


3. 例句

〜おかげで(积极)

  1. 先生のおかげで日本語が上手になった。
    → 多亏老师,我的日语进步了。

  2. 天気がよかったおかげで、旅行は楽しかった。
    → 多亏天气好,旅行很愉快。

  3. 友達の助けのおかげで試験に合格した。
    → 托朋友的帮忙,我考试通过了。

〜せいで(消极)

  1. 雨のせいで試合が中止になった。
    → 因为下雨,比赛被取消了。

  2. 風邪をひいたせいで学校を休んだ。
    → 因为感冒,我请假没去学校。

  3. 彼のミスのせいでプロジェクトが遅れた。
    → 因为他的失误,项目延期了。


4. 语感特点

表达 语感/特点
〜おかげで 带有感激、正面评价的语气;多用于表示好的结果
〜せいで 带有抱怨、负面评价;多用于表示不好的结果
区分小技巧 如果想表达“感谢/积极结果”用「おかげで」;想表达“不好/抱怨”用「せいで」

5. 注意事项

  1. 语气感情色彩最重要:同样是因果关系,取决于结果的正负

  2. 口语和书面语都可使用,但「せいで」在正式场合可能显得直接抱怨

  3. 可以与「〜のおかげだ」「〜のせいだ」互换,但语气更强烈

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章