|
日语中「〜に応じて」和「〜に応じた」都是表示“根据……、适应……”,但语法结构、修饰对象和用法场合有所不同。下面详细解析:
1. 基本意思
-
〜に応じて
-
表示动作或变化随某条件而变化
-
强调动作、行为随情况而调整
-
相当于中文的“根据……、随……而……”
-
〜に応じた
-
是「〜に応じる」的连体形,用于修饰名词
-
强调适合某条件或情况的事物
-
相当于中文的“适应……的……”
2. 结构和用法
| 表达 |
结构 |
用法 |
| 〜に応じて |
名词 + に応じて |
后面接动词或变化的描述,表示动作/变化随条件改变 |
| 〜に応じた |
名词 + に応じた + 名词 |
修饰名词,表示“根据……而设计/适合……” |
3. 例句
〜に応じて(动作/变化)
-
年齢に応じて服装を変える。 → 根据年龄改变服装。
-
経験に応じて仕事の内容を変える。 → 根据经验调整工作的内容。
-
天候に応じて計画を変更する。 → 根据天气调整计划。
〜に応じた(名词修饰)
-
年齢に応じた教材を使う。 → 使用适合年龄的教材。
-
収入に応じた税金がかかる。 → 征收与收入相适应的税金。
-
利用者のニーズに応じたサービスを提供する。 → 提供符合使用者需求的服务。
4. 语感特点
-
〜に応じて
-
强调动作或状态随条件变化
-
后面常接动词、形容词或数量变化
-
〜に応じた
-
强调名词本身适合某条件或情况
-
常用于书面语或正式场合
-
后面必须接名词
5. 对比小结
| 比较点 |
〜に応じて |
〜に応じた |
| 功能 |
表示动作/变化随条件变化 |
修饰名词,表示适合条件 |
| 语法 |
名词 + に応じて + 动词/变化 |
名词 + に応じた + 名词 |
| 语感 |
强调变化、动作 |
强调符合、适合、针对性 |
| 中文对应 |
“根据……而……” |
“适应……的……” |
| 例子 |
経験に応じて仕事を変える |
経験に応じた仕事 |
|