您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜を通じて」表示手段或时间段时,书面语和口语的使用区别?

「〜を通じて」是一个既可表示手段也可表示时间范围的表达,但它在语气上明显偏书面,口语中常会用别的表达替代。下面分两种用法详细说明:


一、「〜を通じて」的两种主要意义

  1. 表示手段、媒介(通过……)
     → “以……为手段”“借助……”“通过……”

 例:
 - インターネットを通じて世界中の人とつながることができます。
  (通过互联网可以与世界各地的人联系。)

  1. 表示时间段(整个期间内)
     → “在整个……期间”“在……的整个时间里”

 例:
 - 一年を通じて気温が高い地域です。
  (一年四季气温都高的地区。)


二、书面语与口语的区别

用法 语气 书面语常用表达 口语常用替代表达 说明
表示手段 正式、郑重 〜を通じて 〜で、〜によって 「〜を通じて」语感客观、书面;口语中用「〜で」更自然。
表示时间 书面感强 〜を通じて 〜の間、〜中(じゅう) 「〜を通じて」多见于报道、说明;日常说话更常用「〜の間」或「〜中」。

例句对比

(1)表示手段

  • 書面:このプロジェクトは大学を通じて行われました。
    → (通过大学实施,语气正式)

  • 口語:このプロジェクトは大学行いました。
    → (自然日常表达)

(2)表示时间段

  • 書面:一年を通じて観光客が訪れます。
    → (在全年范围内都来,语气稳重)

  • 口語:一年**中(じゅう)**観光客が来ます。
    → (更口语化、更生活化)


三、语气特点

  1. 书面语中:

    • 常用于说明文、报道、公文、演讲稿。

    • 语感客观、正式、稳重。

    • 与「〜を通して」相比,更少带有“过程”含义,更重“全期间・媒介”。

  2. 口语中:

    • 若要自然表达,通常改用「〜で」「〜によって」「〜の間」「〜中」等。

    • 「〜を通して」比「〜を通じて」稍口语一些,但仍偏正式。


四、「〜を通じて」与「〜を通して」的区别

表达 语气 使用场合 含义差别
〜を通じて 较正式、书面语 新闻、报告、说明文 强调“媒介”或“整个期间”
〜を通して 稍口语、较柔和 对话、一般说明 强调“通过某过程、经历”

例:

  • 経験を通じて成長した。→ 客观叙述,书面语。

  • 経験を通して成長した。→ 稍微口语,情感色彩更强。


五、总结

项目 手段用法 时间用法
意义 通过……(媒介) 在整个……期间
语气 正式、书面 正式、说明性
口语替代 〜で/〜によって 〜の間/〜中
典型场合 报告、新闻、公文、演讲 报告、说明、旅游介绍
对比表达 〜を通して(较口语) 〜中(じゅう)(生活化)

一句话总结:

「〜を通じて」是典型的书面表达,语气正式、客观;在口语中表示“手段”时通常换成「〜で」或「〜によって」,表示“时间段”时换成「〜の間」或「〜中」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章