|
我们来仔细分析 「〜にしても」 和 「〜としても」 在表示假定或举例时的区别。
一、基本意思
| 表达 |
用法/意思 |
语感/特点 |
| 〜にしても |
“即使……也……” / “无论……也……” |
强调承认某种情况,但结果仍然不改变或意外的评价,带感慨或评价语气 |
| 〜としても |
“就算……也……” / “假设……也……” |
强调假定条件下的判断或动作,逻辑性强,偏中性 |
✅ 总结:
二、结构
-
〜にしても
-
〜としても
三、使用举例
1. 〜にしても(强调承认但结果仍然)
-
高いにしても、これは買う価値がある。
虽然很贵,但这个还是值得买。
-
遅刻したにしても、もう少し連絡してほしい。
就算迟到了,也希望能稍微联系一下。
✅ 语感:承认某事实,但带有评价或感慨
2. 〜としても(假定条件下的判断)
-
たとえ失敗するとしても、挑戦する価値はある。
即使失败,也值得去尝试。
-
例え無理だとしても、やってみるべきだ。
就算不可能,也应该试一试。
✅ 语感:强调假定条件,逻辑推论,偏中性或理性
3. 对比同一句话
| 中文 |
〜にしても |
〜としても |
| 就算很贵,也值得买 |
高いにしても、これは買う価値がある。 |
高いとしても、これは買う価値がある。 |
| 语感 |
承认价格贵,但评价仍然积极(感叹) |
假设价格贵,仍然判断值得买(中性逻辑) |
四、语感总结
| 比较点 |
〜にしても |
〜としても |
| 侧重点 |
承认事实,带评价或感慨 |
假定条件下的逻辑推论 |
| 语气 |
口语感、强调意外或感叹 |
中性、书面语多 |
| 用途 |
强调实际情况的承认与评价 |
强调假设条件下的判断或动作 |
| 常搭配 |
高いにしても、遅刻したにしても |
たとえ〜としても、無理だとしても |
五、记忆小技巧
-
〜にしても → “即使……也……” → 承认现实,带评价或感叹
-
〜としても → “就算……也……” → 假设条件下的理性判断
-
口诀:
-
承认事实、评价 → にしても
-
假设条件、逻辑 → としても
|