您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜に応じて」表示根据情况采取措施时,语感和书面语使用上有何特点?

「〜に応じて」是一个常见的表达,用于表示“根据……”“按照……而变化”,但它的语感、使用场合以及与相似表达(如「〜によって」「〜にしたがって」)相比,都有一定的特点。

下面分层说明:


一、基本意义

「〜に応じて」表示根据某种情况、条件、变化而采取相应的行动或产生相应的变化。
可以译为“根据……”“随……而……”“按……”。

例:

  • 能力に応じて仕事を分担します。
     → 根据能力分配工作。

  • 季節に応じて服装を変えます。
     → 根据季节更换衣服。


二、语感特点

  1. 带有“灵活对应”的语气
    「〜に応じて」往往强调“根据情况灵活处理”,而不仅仅是单纯的依据。
    因此,它比「〜によって」更体现“对应关系”。

    例:

    • 客の要望に応じてメニューを変更します。
      → 强调“根据需求灵活调整”。

    • 客の要望によってメニューを変更します。
      → 语气更机械,仅说明原因或依据。

  2. 语气偏正式、书面感较强
    虽然日常会话也能用,但「〜に応じて」多出现在公文、通知、报告、说明会等较正式语境中。

    例:

    • 状況に応じて対策を取ります。(官方、新闻语气)

    • 状況によって対応を変えます。(更自然口语)

  3. 多用于客观、制度性或计划性表达
    比如“制度根据年齢・所得调整”“费用随人数变化”等。

    例:

    • 年齢に応じて保険料が変わります。

    • 成績に応じて奨学金が支給されます。


三、书面语特点

特点 说明
常用于说明文、公告、制度描述 如公司规章、政府文件、报告等
搭配形式多为名词+に応じて/に応じ/に応じた+名詞 后项常是“取る、変える、決める、対応する”等动词
语气客观、冷静、有逻辑性 用于表达“合理应对、调整”时更自然

例:

  • 申請者の状況に応じた支援を行います。
    (根据申请者状况提供相应支援。)


四、与类似表达的区别

表达 意味 语气・特点
〜によって 原因、手段、依据 最常用、语气中性
〜にしたがって 按照一定规则、顺序变化 强调“顺应”或“随……变化”
〜に応じて 根据情况灵活对应 正式、强调“对情况的对应关系”

例:

  • 収入によって税金が違います。(基于收入的不同)

  • 年を取るにしたがって体力が落ちます。(随年龄增长)

  • 状況に応じて行動を変えます。(根据情况灵活应对)


五、总结

项目 特点
含义 表示“根据……灵活对应”
后项 表示相应的变化或处理
语气 正式、书面、客观
常用场合 政府文件、公司公告、报告、新闻
搭配 状況・能力・年齢・需要・人数+に応じて
替换 口语中可用「〜によって」表达同类意思,但语感更一般

一句话总结:

「〜に応じて」比「〜によって」更正式,语气更理性,常用于书面语或正式场合,表达“根据情况灵活采取相应措施”的含义。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章