您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜にもかかわらず」和「〜ながら」有什么区别?

「〜にもかかわらず」和「〜ながら」是日语中两个常用来表示某种对比或让步关系的表达方式,但它们的用法、含义和语境有显著差异。以下是详细对比:


1. 「〜にもかかわらず」

  • 含义:表示“尽管……”或“虽然……但是……”。强调在某种不利条件或预期相反的情况下,结果却发生了。
  • 用法:接在名词、动词或形容词的连体形后(如「忙しい→忙しいにもかかわらず」),后面通常跟出乎意料的结果。多用于书面语或正式场合。
  • 语气:强烈、正式,突出对比或让步的意味。
  • 例句
    • 雨にもかかわらず、彼は来た。
      (尽管下雨,他还是来了。)
    • 若いにもかかわらず、経験が豊富だ。
      (虽然年轻,但经验丰富。)
  • 关键点:强调“逆境中的结果”,带有明显的让步和对比感,常用于突出意外性。

2. 「〜ながら」

  • 含义:表示“一边……一边……”或“虽然……但是……”。可以表示同时进行的两件事,也可以表示轻微的让步关系。
  • 用法:接在动词或形容词的连用形后(如「歩く→歩きながら」「嬉しい→嬉しながら」)。作为让步用法时较少见,主要用于表示同时性,语感较为轻快。
  • 语气:中性、自然,更多用于口语或日常表达,不像「にもかかわらず」那样正式。
  • 例句
    • 音楽を聴きながら勉強する。
      (一边听音乐一边学习。)
    • 未熟ながら頑張ります。
      (虽然不成熟,但我会努力。)
  • 关键点:主要表示“同时性”,让步用法较弱且不常见,语气上没有强烈的对比感。

主要区别

特点 「〜にもかかわらず」 「〜ながら」
含义 尽管…… 一边……一边…… / 虽然……
语境 强烈的让步、对比 同时性为主,轻微让步
语气 正式、强调 中性、自然
使用场景 书面语、正式表达 口语、日常表达
语法连接 连体形 连用形

对比例句

  • 雨にもかかわらず、出かけた。
    (尽管下雨,我还是出门了。)
    → 强调逆境中的行动,语气正式。
  • 雨が降りながら、出かけた。
    (一边下雨,我一边出门了。)
    → 表示同时发生,语气自然(但这种让步用法不常见,通常用「〜のに」等替代)。
  • 忙しいにもかかわらず、手伝ってくれた。
    (尽管很忙,他还是帮了我。)
    → 突出让步和感激。
  • 忙ししながら、手伝ってくれた。
    (虽然忙,他还是帮了我。)
    → 让步意味较弱,且不自然(日常中较少这样用)。

细微差别

  • 「〜にもかかわらず」是明确的让步表达,强调“尽管有某种不利条件,结果却相反”,语感强烈且正式。
  • 「〜ながら」主要表示“同时性”(如一边做什么一边做什么),偶尔用于让步时语气较轻,且不如「にもかかわらず」常见或正式。如果想表达让步,通常会用「〜のに」或「〜けれども」替代「ながら」。

总结

  • 如果想表达“尽管如此”的强烈让步和对比,用「〜にもかかわらず」,适合正式场合。
  • 如果想表达“一边……一边……”的并行动作,或轻微的让步,用「〜ながら」,更自然、口语化。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章