在日语电话会话中,转接电话给其他人时,可以使用以下礼貌且自然的表达方式。以下是具体步骤和常用句型:
1. 请对方稍等并说明要转接:
- 少々お待ちください。担当者に代わります。
(Shōshō o-machi kudasai. Tantōsha ni kawarimasu.) (请稍等一下,我帮您转给负责人。) 这是最常见的表达,简洁且礼貌。
- かしこまりました。〇〇に代わりますので、少々お待ちください。
(Kashikomarimashita. ○○ ni kawarimasu node, shōshō o-machi kudasai.) (好的,我将为您转接到〇〇,请稍等一下。) 这里“〇〇”是具体的人名或职位,比如“山田”或“営業部の者” (销售部的人)。
2. 更正式的表达:
- お電話を〇〇におつなぎいたします。少々お待ちくださいませ。
(O-denwa o ○○ ni otsunagi itashimasu. Shōshō o-machi kudasaimase.) (我将为您把电话转接给〇〇,请稍等一下。) 这种说法非常正式,常见于商务或客户服务场景。
3. 确认后再转接:
- 〇〇におつなぎいたしますが、よろしいでしょうか?
(○○ ni otsunagi itashimasu ga, yoroshii deshou ka?) (我将为您转接到〇〇,可以吗?) 如果需要确认对方意愿,可以先询问。
使用场景示例:
- 简单转接:
もしもし、山田様でしょうか?少々お待ちください。佐藤に代わります。 (Moshi moshi, Yamada-sama deshou ka? Shōshō o-machi kudasai. Satō ni kawarimasu.) (喂,是山田先生/女士吗?请稍等一下,我转给佐藤。)
- 正式商务场景:
お電話ありがとうございます。営業部の田中におつなぎいたします。少々お待ちくださいませ。 (O-denwa arigatō gozaimasu. Eigyōbu no Tanaka ni otsunagi itashimasu. Shōshō o-machi kudasaimase.) (感谢您的来电。我将为您转接到销售部的田中,请稍等一下。)
被转接的人接电话时的开场:
转接后,接电话的人通常会说:
- もしもし、佐藤でございます。お待たせいたしました。
(Moshi moshi, Satō de gozaimasu. O-matase itashimashita.) (喂,我是佐藤。让您久等了。)
注意事项:
- 使用“代わります”表示“转给某人”,而“おつなぎします”更强调“接通/连接”的动作,后者更正式。
- 根据对方身份或场合调整敬语程度。
|