在日语中,「〜にあたって」和「〜に際して」都用来表示“在……的时候”或“面对……之际”,常用于描述某个重要事件或情况发生时的伴随动作或状态。它们的含义有相似之处,但语气、用法和语感有所不同。以下是详细对比:
1. 「〜にあたって」的意思和用法
- 含义:表示“在……的时候”或“面对……之际”,强调为某个事件或行为做准备、应对或着手进行某事。带有一种“着手”或“针对”的感觉。
- 语感:稍正式但不刻板,语气较为积极或主动,常用于描述具体行动或准备。
- 语法:
- 接在名词后,如「出発にあたって」「会議にあたって」。
- 后面常接准备、措施或行动的内容。
- 例句:
- 新しいプロジェクトにあたって、計画を立てる。
(在开始新项目时,制定计划。→ 强调准备或着手)
- 出発にあたって、皆に挨拶した。
(出发时,向大家打了招呼。→ 针对出发的行动)
2. 「〜に際して」の意思和用法
- 含义:表示“在……之际”或“值此……之时”,强调某个事件或时机的发生,常用于描述伴随该时机的行为或状态。带有一种“仪式感”或“郑重感”。
- 语感:更正式、庄重,常用于书面语或正式场合,语气偏被动或客观。
- 语法:
- 接在名词后,如「式典に際して」「結婚に際して」。
- 后面常接感谢、祝贺或正式陈述。
- 例句:
- 結婚に際して、ご支援を感謝します。
(在结婚之际,感谢大家的支持。→ 正式、庄重)
- 式典に際して、スピーチを行った。
(在仪式之际,发表了演讲。→ 强调时机的郑重)
3. 主要区别
| 特点 |
「〜にあたって」 |
「〜に際して」 |
| 含义 |
在……时(准备/针对) |
在……之际(伴随/郑重) |
| 语感 |
稍正式、主动、实用 |
更正式、庄重、仪式感 |
| 语气 |
强调行动或应对 |
强调时机或伴随状态 |
| 使用场景 |
具体准备、着手行动 |
正式场合、重大事件 |
4. 对比例句
- 旅行にあたって、荷物を確認する。
→ “在旅行时,确认行李。” (强调旅行的准备行动)
- 旅行に際して、感謝を述べる。
→ “在旅行之际,表示感谢。” (不自然,通常不用「に際して」)
- 卒業に際して、お礼を言いたい。
→ “在毕业之际,想说声谢谢。” (正式、庄重)
- 卒業にあたって、お礼を言いたい。
→ “在毕业时,想说声谢谢。” (稍随意,强调行动)
5. 细微差别
- 主动 vs 被动:
- 「〜にあたって」更主动,强调“针对某事做什么”。
- 「〜に際して」更被动,强调“某事发生时的伴随状态”。
- 正式度:
- 「〜にあたって」适用于日常正式场合,如会议、计划。
- 「〜に際して」更书面化,常见于仪式、演讲或官方文件。
- 适用对象:
- 「〜にあたって」多用于具体行动或准备(如“出发”“考试”)。
- 「〜に際して」多用于重大事件或转折点(如“结婚”“葬礼”)。
6. 总结
- 「〜にあたって」:表示“在……时”,稍正式,强调准备或针对性行动。
- 「〜に際して」:表示“在……之际”,更正式,强调庄重时机或伴随状态。选择时看语境:想表达主动准备用「〜にあたって」,想突出正式时机用「〜に際して」。
|