您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜にあたって」和「〜に際して」有什么区别?

在日语中,「〜にあたって」和「〜に際して」都用来表示“在……的时候”或“面对……之际”,常用于描述某个重要事件或情况发生时的伴随动作或状态。它们的含义有相似之处,但语气、用法和语感有所不同。以下是详细对比:


1. 「〜にあたって」的意思和用法

  • 含义:表示“在……的时候”或“面对……之际”,强调为某个事件或行为做准备、应对或着手进行某事。带有一种“着手”或“针对”的感觉。
  • 语感:稍正式但不刻板,语气较为积极或主动,常用于描述具体行动或准备。
  • 语法
    • 接在名词后,如「出発にあたって」「会議にあたって」。
    • 后面常接准备、措施或行动的内容。
  • 例句
    • 新しいプロジェクトにあたって、計画を立てる。
      (在开始新项目时,制定计划。→ 强调准备或着手)
    • 出発にあたって、皆に挨拶した。
      (出发时,向大家打了招呼。→ 针对出发的行动)

2. 「〜に際して」の意思和用法

  • 含义:表示“在……之际”或“值此……之时”,强调某个事件或时机的发生,常用于描述伴随该时机的行为或状态。带有一种“仪式感”或“郑重感”。
  • 语感:更正式、庄重,常用于书面语或正式场合,语气偏被动或客观。
  • 语法
    • 接在名词后,如「式典に際して」「結婚に際して」。
    • 后面常接感谢、祝贺或正式陈述。
  • 例句
    • 結婚に際して、ご支援を感謝します。
      (在结婚之际,感谢大家的支持。→ 正式、庄重)
    • 式典に際して、スピーチを行った。
      (在仪式之际,发表了演讲。→ 强调时机的郑重)

3. 主要区别

特点 「〜にあたって」 「〜に際して」
含义 在……时(准备/针对) 在……之际(伴随/郑重)
语感 稍正式、主动、实用 更正式、庄重、仪式感
语气 强调行动或应对 强调时机或伴随状态
使用场景 具体准备、着手行动 正式场合、重大事件

4. 对比例句

  • 旅行にあたって、荷物を確認する。
    → “在旅行时,确认行李。”
    (强调旅行的准备行动)
  • 旅行に際して、感謝を述べる。
    → “在旅行之际,表示感谢。”
    (不自然,通常不用「に際して」)
  • 卒業に際して、お礼を言いたい。
    → “在毕业之际,想说声谢谢。”
    (正式、庄重)
  • 卒業にあたって、お礼を言いたい。
    → “在毕业时,想说声谢谢。”
    (稍随意,强调行动)

5. 细微差别

  • 主动 vs 被动
    • 「〜にあたって」更主动,强调“针对某事做什么”。
    • 「〜に際して」更被动,强调“某事发生时的伴随状态”。
  • 正式度
    • 「〜にあたって」适用于日常正式场合,如会议、计划。
    • 「〜に際して」更书面化,常见于仪式、演讲或官方文件。
  • 适用对象
    • 「〜にあたって」多用于具体行动或准备(如“出发”“考试”)。
    • 「〜に際して」多用于重大事件或转折点(如“结婚”“葬礼”)。

6. 总结

  • 「〜にあたって」:表示“在……时”,稍正式,强调准备或针对性行动。
  • 「〜に際して」:表示“在……之际”,更正式,强调庄重时机或伴随状态。选择时看语境:想表达主动准备用「〜にあたって」,想突出正式时机用「〜に際して」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章