在日语中,「〜得る」(うる)和「〜かねる」都与可能性或能力有关,但它们的含义、用法和语感截然不同。以下是详细对比:
1. 「〜得る」的意思和用法
- 含义:表示“有可能……”、“可以……”,用来表达某事在理论上或客观上可能发生。强调一种潜在的可能性。
- 语感:书面化、客观,语气中性,常用于描述抽象或理论性的可能性,不涉及主观意愿。
- 语法:
- 接在动词连用形(ます形去掉ます)后,如「理解し得る」「見得る」。
- 常用于书面语,如学术文章或正式表达。
- 例句:
- この結果は予測し得るものだ。
(这个结果是可以预测的。→ 客观上的可能性)
- 人間に理解し得ないこともある。
(有些事人类可能无法理解。→ 理论上的可能性)
2. 「〜かねる」的意思和用法
- 含义:表示“难以……”、“不好……”或“不愿意……”,用来表达主观上的困难、犹豫或拒绝。强调某种行为难以实施或不合适。
- 语感:稍正式、礼貌,带有主观色彩,常用于婉拒或表示能力/意愿的限制。
- 语法:
- 同样接在动词连用形后,如「理解しかねる」「言かねる」。
- 常用于对话或正式场合。
- 例句:
- その質問には答えかねます。
(这个问题我难以回答。→ 主观上的为难)
- 今の時点では判断しかねる。
(现在我不好判断。→ 表示犹豫或困难)
3. 主要区别
| 特点 |
「〜得る」 |
「〜かねる」 |
| 含义 |
有可能……(客观可能性) |
难以……(主观困难/拒绝) |
| 语感 |
书面化、客观、中性 |
稍正式、主观、礼貌 |
| 语气 |
强调理论上的可行性 |
强调主观上的为难或不合适 |
| 使用场景 |
理论、抽象描述 |
对话、婉拒、能力限制 |
4. 对比例句
- 理解し得る。
→ “可以理解。” (客观上存在理解的可能性)
- 理解しかねる。
→ “难以理解。” (主观上觉得理解困难)
- 失敗し得る。
→ “可能会失败。” (理论上存在失败的可能)
- 失敗しかねる。
→ (不自然,「〜かねる」不用于此意,通常用「〜かねない」表示“可能会”)
5. 细微差别
- 客观 vs 主观:
- 「〜得る」是客观的,描述某种潜在可能性,不涉及个人意愿。
- 「〜かねる」是主观的,反映说话者的困难或态度。
- 方向性:
- 「〜得る」指向“可能发生”,是正向的可能性。
- 「〜かねる」指向“难以做到”,是否定性的困难。
- 注意混淆:
- 「〜かねる」与「〜かねない」(可能会)不同,后者表示可能性,而「〜かねる」表示困难。
6. 总结
- 「〜得る」:表示“有可能……”,客观、书面化,强调理论可能性。
- 「〜かねる」:表示“难以……”,主观、礼貌,强调困难或拒绝。选择时看语境:想表达客观可能性用「〜得る」,想表达主观困难用「〜かねる」。
|