您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜次第」和「〜次第で」有什么区别?

在日语中,「〜次第」和「〜次第で」都与“取决于〜”或“一旦〜”的意思相关,但它们的用法、语感和语法功能有所不同。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜次第」の含义和用法

  • 基本含义:「〜次第」有两种主要用法:
    1. “一旦〜”:表示某事完成后立即发生另一件事,强调时间上的紧接。
    2. “取决于〜”:表示某事的结果或状态依赖于前项条件。
  • 语感:中性偏正式,常用于书面语或固定表达,语气直接。
  • 结构:名詞 / 動詞基本形 +「次第」。
  • 使用场景:多用于正式通知、计划或描述因果关系。
  • 例子
    • 準備が終わり次第、出発します。
      (一旦准备好就出发。)→ 时间紧接。
    • 君の決断次第だ。
      (取决于你的决定。)→ 结果依赖条件。
    • 天気次第で中止になる。
      (取决于天气可能会取消。)→ 因果关系。

2. 「〜次第で」の含义和用法

  • 基本含义:「〜次第で」表示“根据〜而定”或“视〜情况”,强调结果会因前项条件的变化而有所不同,常带有可能性或灵活性的意味。
  • 语感:稍柔和、更动态,适用于口语和书面语,语气上更强调“变化性”。
  • 结构:名詞 / 動詞基本形 +「次第で」+ 結果。
  • 使用场景:多用于描述条件变化导致的不同结果,偏向灵活性。
  • 例子
    • 努力次第で成功するよ。
      (根据你的努力程度可以成功。)→ 强调变化可能性。
    • 天気次第で予定が変わる。
      (视天气情况计划会改变。)→ 动态调整。
    • 使い方次第で便利になる。
      (根据使用方法会变得方便。)→ 结果因条件而异。

3. 主要区别

特徴 「〜次第」 「〜次第で」
含义 “一旦〜” / “取决于〜” “根据〜而定”
语感 直接、固定性 柔和、变化性
功能 强调紧接或单一依赖 强调条件变化导致不同结果
后续 可独立使用或接结果 常接结果,突出可能性
例句对比 到着次第連絡する。 気分次第で連絡する。
翻訳 一到就联系。 根据心情决定是否联系。

4. 細微差異の要点

  • 时间 vs. 条件:「〜次第」常用于时间上的“一旦〜就〜”或固定的依赖关系;「〜次第で」更侧重条件的“根据〜而变化”。
  • 语气差异:「〜次第」更果断,像在陈述确定事实;「〜次第で」更灵活,暗示结果的不确定性。
  • 语法功能:「〜次第」可单独使用(如「君次第だ」);「〜次第で」通常接后续说明(如「君次第で決まる」)。

5. 总结

  • 「〜次第」是“一旦〜”或“取决于〜”,偏正式,强调紧接或固定依赖。
  • 「〜次第で」是“根据〜而定”,偏灵活,强调条件变化。
  • 例如,「仕事が終わり次第帰る」(一结束就回去)是时间紧接;「努力次第で勝てる」(根据努力能赢)是条件可能性。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章