您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜にもかかわらず」和「〜のに」有什么区别?

在日语中,「〜にもかかわらず」和「〜のに」都表示转折关系,类似于中文的“虽然〜但是〜”,但它们的语气、正式程度和语境有显著差异。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜にもかかわらず」の含义和用法

  • 基本含义:「〜にもかかわらず」表示“尽管〜”或“虽然〜”,强调即使存在某种不利条件或事实,后项结果依然发生,带有强烈的对比意味。
  • 语感:正式、书面化,语气庄重,常用于表达客观或严肃的转折。
  • 结构:名詞 / 動詞基本形 / い形容詞 / な形容詞(+な)+「にもかかわらず」。
  • 使用场景:多用于书面语、正式演讲或文章,适合严肃或官方场合。
  • 例子
    • にもかかわらず、試合は続行された。
      (尽管下雨,比赛还是继续进行了。)→ 正式转折。
    • 反対にもかかわらず、計画が進められた。
      (尽管有反对,计划还是推进了。)→ 客观对比。
    • 若いにもかかわらず、経験豊富だ。
      (尽管年轻,却经验丰富。)→ 书面语气。

2. 「〜のに」の含义和用法

  • 基本含义:「〜のに」表示“虽然〜但是〜”或“明明〜却〜”,描述一种转折关系,前项是事实,后项与之相反或意外。
  • 语感:中性、自然,适用于口语和书面语,语气较轻,可带遗憾或惊讶。
  • 结构:動詞基本形 / い形容詞 / な形容詞(+な)/ 名詞(+な)+「のに」。
  • 使用场景:广泛用于日常对话或叙述,语气亲切且通用。
  • 例子
    • 雨なのに、傘を持ってない。
      (虽然下雨,但我没带伞。)→ 遗憾或意外。
    • 若いのに、しっかりしてる。
      (虽然年轻,但很稳重。)→ 中性叙述。
    • 頑張ったのに、失敗した。
      (虽然努力了,却失败了。)→ 轻微感慨。

3. 主要区别

特徴 「〜にもかかわらず」 「〜のに」
含义 “尽管〜”(强烈对比) “虽然〜”(自然转折)
语感 正式、书面化、庄重 中性、自然、口语化
语气 客观、强调逆境 主观、可带遗憾或惊讶
使用场景 书面语、正式场合 日常对话、一般叙述
例句对比 忙しいにもかかわらず手伝った。 忙しいのに手伝った。
翻訳 尽管忙还是帮忙了。 虽然忙但帮忙了。

4. 細微差異の要点

  • 正式性:「〜にもかかわらず」更正式,适合公文或演讲;「〜のに」更日常,适合对话。
  • 语气强度:「〜にもかかわらず」强调逆境或意外的强烈对比;「〜のに」语气较轻,单纯转折。
  • 情感色彩:「〜のに」可带主观情绪(如遗憾、不满);「〜にもかかわらず」更客观,少感情。

5. 总结

  • 「〜にもかかわらず」是“尽管〜”,偏正式,强调逆境中的结果。
  • 「〜のに」是“虽然〜”,偏自然,适用于普通转折。
  • 例如,正式报告用「病気にもかかわらず参加した」(尽管生病还是参加了);日常聊天用「病気なのに参加した」(虽然生病但参加了)。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章