您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜あげる」和「〜もらう」有什么区别?

在日语中,「〜あげる」和「〜もらう」都是与“给予”或“接受”相关的助动词,但它们的视角和语义完全不同。「〜あげる」是从给予者的角度出发,而「〜もらう」是从接受者的角度出发。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜あげる」

结构

动词(て形) + あげる

用法

  • 表示“(我或某人)给别人做某事”
    「〜あげる」强调给予的行为,由说话者或第三者主动向某人提供某物或服务。
    • 例: 友達に本を貸してあげる。
      (我把书借给朋友。)
      → 重点是“我”主动给予。
  • 方向性
    给予的方向是从说话者(或某人)向外,对象通常是与说话者无关的第三方。
    • 例: 子供にお菓子をあげた。
      (我给了孩子糖果。)
      → 糖果从“我”流向“孩子”。
  • 语气
    中性,有时暗示一种“好意”或“恩惠”的感觉,因为是主动给予。
  • 适用场景
    描述自己或他人给予某人某物或帮助时。

2. 「〜もらう」

结构

動詞(て形) + もらう

用法

  • 表示“(我或某人)从别人那里接受某事”
    「〜もらう」强调接受的行为,表示说话者或某人从他人那里得到了某物或服务。
    • 例: 友達に本を貸してもらった。
      (我从朋友那儿借了书。)
      → 重点是“我”接受了书。
  • 方向性
    接受的方向是从外向内,即从别人流向说话者或与说话者相关的人。
    • 例: 子供にお菓子をもらった。
      (我从孩子那儿得到了糖果。)
      → 糖果从“孩子”流向“我”。
  • 语气
    中性,可能带有一种依赖或感激的感觉,因为是接受他人的行为。
  • 适用场景
    描述自己或他人从某人那里获得某物或帮助时。

主要区别

特点 「〜あげる」 「〜もらう」
视角 给予者的视角(我给别人) 接受者的视角(我从别人那儿得到)
方向 从说话者向外 从别人向说话者
主体 给予者(我或第三者) 接受者(我或某人)
例句 先生に花をあげた。 先生に花をもらった。
(我给了老师花。) (我从老师那儿得到了花。)
焦点 给予的行为 接受的行为

注意点

  1. 主语与对象
    • 「〜あげる」的主语是给予者,对象是接受者。
      • 例: 私が友達に手紙を書いてあげた。(我给朋友写了信。)
    • 「〜もらう」的主语是接受者,对象是给予者(用「に」标记)。
      • 例: 私が友達に手紙を書いてもらった。(我让朋友给我写了信。)
        → 朋友写信,我收到。
  2. 不能给或收给自己
    • 「〜あげる」不能用于给自己(不能说「自分にあげる」)。
    • 「〜もらう」不能表示从自己那儿接受(不能说「自分にもらう」)。
      • 例: 私が友達に助けてもらった。(我得到了朋友的帮助。)
      • *不能说:私が自分に助けてあげた(错误)。
  3. 感情色彩
    • 「〜あげる」可能带有“施恩”或“主动帮助”的感觉。
      • 例: 宿題を教えてあげる。(我教你做作业。)
    • 「〜もらう」可能暗示依赖或请求他人。
      • 例: 宿題を教えてもらった。(我请人教我做作业。)
  4. 与「〜くれる」的关系
    • 「〜あげる」和「〜くれる」都是给予,但「〜くれる」是别人给“我”或我的“内圈”。
      • 例: 友達が本を貸してくれた。(朋友把书借给了我。)
    • 「〜もらう」是从接受者角度,强调“我收到”。
      • 例: 友達に本を貸してもらった。(我从朋友那儿借了书。)
        → 视角不同,但结果一致。
  5. 礼貌性
    • 「〜あげる」可用「〜てさしあげる」表示尊敬。
      • 例: 先生に本を貸してさしあげた。(我把书借给了老师。)
    • 「〜もらう」可用「〜ていただく」表示尊敬。
      • 例: 先生に本を貸していただいた。(我从老师那儿借了书。)

练习例句

  • 我给弟弟买了礼物。
    → 私が弟にプレゼントを買ってあげた。
  • 我从弟弟那儿拿到了礼物。
    → 私が弟にプレゼントをもらった。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章