在日语中,「〜あげる」和「〜もらう」都是与“给予”或“接受”相关的助动词,但它们的视角和语义完全不同。「〜あげる」是从给予者的角度出发,而「〜もらう」是从接受者的角度出发。以下是详细的对比和说明:
1. 「〜あげる」
结构
动词(て形) + あげる
用法
- 表示“(我或某人)给别人做某事”:
「〜あげる」强调给予的行为,由说话者或第三者主动向某人提供某物或服务。
- 例: 友達に本を貸してあげる。
(我把书借给朋友。) → 重点是“我”主动给予。
- 方向性:
给予的方向是从说话者(或某人)向外,对象通常是与说话者无关的第三方。
- 例: 子供にお菓子をあげた。
(我给了孩子糖果。) → 糖果从“我”流向“孩子”。
- 语气:
中性,有时暗示一种“好意”或“恩惠”的感觉,因为是主动给予。
- 适用场景:
描述自己或他人给予某人某物或帮助时。
2. 「〜もらう」
结构
動詞(て形) + もらう
用法
- 表示“(我或某人)从别人那里接受某事”:
「〜もらう」强调接受的行为,表示说话者或某人从他人那里得到了某物或服务。
- 例: 友達に本を貸してもらった。
(我从朋友那儿借了书。) → 重点是“我”接受了书。
- 方向性:
接受的方向是从外向内,即从别人流向说话者或与说话者相关的人。
- 例: 子供にお菓子をもらった。
(我从孩子那儿得到了糖果。) → 糖果从“孩子”流向“我”。
- 语气:
中性,可能带有一种依赖或感激的感觉,因为是接受他人的行为。
- 适用场景:
描述自己或他人从某人那里获得某物或帮助时。
主要区别
| 特点 |
「〜あげる」 |
「〜もらう」 |
| 视角 |
给予者的视角(我给别人) |
接受者的视角(我从别人那儿得到) |
| 方向 |
从说话者向外 |
从别人向说话者 |
| 主体 |
给予者(我或第三者) |
接受者(我或某人) |
| 例句 |
先生に花をあげた。 |
先生に花をもらった。 |
|
(我给了老师花。) |
(我从老师那儿得到了花。) |
| 焦点 |
给予的行为 |
接受的行为 |
注意点
- 主语与对象:
- 「〜あげる」的主语是给予者,对象是接受者。
- 例: 私が友達に手紙を書いてあげた。(我给朋友写了信。)
- 「〜もらう」的主语是接受者,对象是给予者(用「に」标记)。
- 例: 私が友達に手紙を書いてもらった。(我让朋友给我写了信。)
→ 朋友写信,我收到。
- 不能给或收给自己:
- 「〜あげる」不能用于给自己(不能说「自分にあげる」)。
- 「〜もらう」不能表示从自己那儿接受(不能说「自分にもらう」)。
- 例: 私が友達に助けてもらった。(我得到了朋友的帮助。)
- *不能说:私が自分に助けてあげた(错误)。
- 感情色彩:
- 「〜あげる」可能带有“施恩”或“主动帮助”的感觉。
- 「〜もらう」可能暗示依赖或请求他人。
- 例: 宿題を教えてもらった。(我请人教我做作业。)
- 与「〜くれる」的关系:
- 「〜あげる」和「〜くれる」都是给予,但「〜くれる」是别人给“我”或我的“内圈”。
- 例: 友達が本を貸してくれた。(朋友把书借给了我。)
- 「〜もらう」是从接受者角度,强调“我收到”。
- 例: 友達に本を貸してもらった。(我从朋友那儿借了书。)
→ 视角不同,但结果一致。
- 礼貌性:
- 「〜あげる」可用「〜てさしあげる」表示尊敬。
- 例: 先生に本を貸してさしあげた。(我把书借给了老师。)
- 「〜もらう」可用「〜ていただく」表示尊敬。
- 例: 先生に本を貸していただいた。(我从老师那儿借了书。)
练习例句
- 我给弟弟买了礼物。
→ 私が弟にプレゼントを買ってあげた。
- 我从弟弟那儿拿到了礼物。
→ 私が弟にプレゼントをもらった。
|