在日语中,「〜あげる」和「〜くれる」都是给予类的助动词,用来表示“给某人做某事”,但它们的区别主要在于视角、给予的方向以及语境中的感情色彩。以下是详细的对比和说明:
1. 「〜あげる」
结构
动词(て形) + あげる
用法
- 表示“(我或某人)给别人做某事”:
「〜あげる」是从给予者的视角出发,表示说话者或第三者主动给予某人某物或服务。
- 例: 友達に本を貸してあげる。
(我把书借给朋友。) → 强调“我”主动给予。
- 方向性:
给予的方向是从说话者(或某人)向外,通常是给与说话者无关的第三方。
- 例: 妹にケーキを買ってあげた。
(我给妹妹买了蛋糕。) → 给予对象是“妹妹”,从“我”出发。
- 语气:
中性,单纯描述给予行为,有时暗示一种“恩惠”或“好意”的感觉。
- 适用场景:
说话者主动提供帮助、礼物或服务时,或描述第三者给予某人某事。
2. 「〜くれる」
结构
動詞(て形) + くれる
用法
- 表示“(别人)给我或与我相关的人做某事”:
「〜くれる」是从接受者的视角出发,表示某人(通常是别人)给予说话者或与说话者亲近的人某物或服务。
- 例: 友達が本を貸してくれた。
(朋友把书借给了我。) → 强调“朋友”对“我”的给予。
- 方向性:
给予的方向是向内,即从别人指向说话者或说话者的“内圈”(如家人、朋友等)。
- 例: 妹がケーキを買ってくれた。
(妹妹给我买了蛋糕。) → 给予对象是“我”,从“妹妹”出发。
- 语气:
带有一种感激或亲近感,因为给予的对象是自己或自己的亲人。
- 适用场景:
别人对自己或与自己关系密切的人做好事时,表达接受的行为。
主要区别
| 特点 |
「〜あげる」 |
「〜くれる」 |
| 视角 |
给予者的视角(我给别人) |
接受者的视角(别人给我) |
| 方向 |
从说话者向外 |
从别人向说话者或其“内圈” |
| 主体 |
说话者或第三者 |
别人(非说话者) |
| 例句 |
子供にお菓子をあげた。 |
子供がお菓子をくれた。 |
|
(我给了孩子糖果。) |
(孩子给了我糖果。) |
| 感情色彩 |
中性或略带恩惠感 |
感激或亲近感 |
注意点
- 主语与对象:
- 「〜あげる」的主语通常是“我”或第三者,对象是外人。
- 「〜くれる」的主语是别人,对象是“我”或我的亲近者。
- 不能用「あげる」给自己:
- 不能说「自分に〜てあげる」(错误),因为「あげる」是给别人的。
- 但「〜くれる」可以表示别人给自己。
- 感情与语境:
- 「〜あげる」可能暗示“我为你做了好事”的优越感。
- 例: 宿題を手伝ってあげるよ。(我帮你做作业哦。)
- 「〜くれる」常带有感激或温暖感。
- 例: 宿題を手伝ってくれた。(他帮我做了作业。)
→ 可能让人感到感动。
- 与「〜もらう」的关系:
- 「〜あげる」和「〜くれる」是从给予者角度出发,而「〜もらう」(我收到)是从接受者角度。
- 例: 友達に本を貸してもらった。(我从朋友那儿借了书。)
→ 与「あげる」「くれる」不同视角。
- 礼貌性:
- 「〜あげる」可用尊敬形式「〜てさしあげる」表示对对方的敬意。
- 例: 先生に説明してさしあげた。(我给老师解释了。)
- 「〜くれる」可用「〜てくださる」表示尊敬。
- 例: 先生が説明してくださった。(老师给我解释了。)
练习例句
- 我给妈妈做了晚饭。
→ 私がお母さんに夕飯を作ってあげた。
- 妈妈给我做了晚饭。
→ お母さんが私に夕飯を作ってくれた。
|