您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」 强调不得已或被动压力时,语气特点是什么?

「〜を余儀なくされる」是日语中表示 “被迫不得不……/迫于情势不得不……” 的表达,强调外部压力或环境使主体无法自主选择。语气上偏正式且带有无奈感。下面详细说明:


1. 基本用法

名词 / 动词普通形 + を余儀なくされる
  • 中文意思可理解为:

    • “被迫……”“不得不……”

  • 强调 外部条件或环境迫使主体采取某种行动,通常带有消极或无奈的意味。


2. 语气特点

  1. 正式书面语

    • 常用于新闻报道、官方文书、文章、学术或商业报告。

  2. 强调被动和无奈

    • 主体本身不情愿,但由于情况、条件、压力,不得不采取行动。

  3. 多用于描述不理想或消极事件

    • 如公司裁员、政策变动、自然灾害、紧急措施等。


3. 示例

(1) 受到外部压力

会社の業績悪化により、多くの社員が退職を余儀なくされた。 (由于公司业绩恶化,许多员工被迫辞职。)

(2) 自然或不可控情况

台風の接近により、イベントの中止を余儀なくされた。 (因台风接近,活动不得不取消。)

(3) 社会/政策因素

規制強化により、事業の縮小を余儀なくされる企業もある。 (因法规收紧,一些企业被迫缩小业务。)

4. 使用要点

  1. 强调被动与压力

    • 与「自発的に〜する」「〜たい」形成对比,突出“不得已”。

  2. 语气正式、书面感强

    • 口语中可用「〜せざるを得ない」「〜しなければならない」替代,语气稍弱。

  3. 常接消极或不理想的动作

    • 例如辞职、缩小业务、撤退、取消活动、放弃计划等。

  4. 多用于新闻、报告、文章

    • 强调事实与因果关系,而非情绪表达。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章