您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜といい〜といい」和「〜にしても〜にしても」有什么区别?

「〜といい〜といい」和「〜にしても〜にしても」是日语中两个用来列举事物的表达方式,它们都用于举例或并列说明,但在用法、含义和语感上有显著差异。以下是详细对比:


1. 「〜といい〜といい」

  • 含义:表示“无论是……还是……”或“……也好,……也好”。用来列举多个例子,强调这些例子共同具有某种特征,通常是说话者的评价或感想。
  • 用法:接在名词或动词、形容词的普通形后,形式为「〜といい、〜といい、…」。后面通常跟一个总结性的评价。多用于口语或自然表达,带有主观色彩。
  • 语气:主观、感叹,常用于赞美、批评或感慨。
  • 例句
    • 顔といい性格といい、完璧だ。
      (无论是长相还是性格,都完美。)
    • 味といい値段といい、文句のつけようがない。
      (味道也好,价格也好,无可挑剔。)
  • 关键点:强调“列举的例子共同指向某一评价”,语感上带有感情色彩,常用于肯定或否定整体。

2. 「〜にしても〜にしても」

  • 含义:表示“无论是……还是……”或“就算……也好,……也好”。用来列举多个例子,强调无论选择哪个例子,结论或情况都相同。
  • 用法:接在名词后,形式为「〜にしても、〜にしても、…」。后面通常跟一个统一的判断或结果。适用于口语和书面语,语感较客观。
  • 语气:中性、逻辑性强,常用于分析或假设。
  • 例句
    • 夏にしても冬にしても、旅行は楽しい。
      (无论是夏天还是冬天,旅行都很有趣。)
    • 子供にしても大人にしても、ルールは守るべきだ。
      (不管是小孩还是大人,都该遵守规则。)
  • 关键点:强调“无论哪个例子,结论一致”,语感上更理性,常用于客观描述。

主要区别

特点 「〜といい〜といい」 「〜にしても〜にしても」
含义 ……也好,……也好 无论是……还是……
语境 主观评价,共同特征 客观判断,结论一致
语气 感叹、主观 中性、理性
使用场景 赞美、批评、感慨 分析、假设、归纳
语法连接 名词/普通形 + といい 名词 + にしても
感情色彩 较强 较弱

对比例句

  • 態度といい言葉といい、失礼だ。
    (态度也好,言辞也好,都很失礼。)
    → 主观批评,强调两者共同的“失礼”特征。
  • 態度にしても言葉にしても、問題はない。
    (无论是态度还是言辞,都没问题。)
    → 客观判断,强调两者都符合“没问题”的结论。
  • デザインといい機能といい、素晴らしい。
    (设计也好,功能也好,都很棒。)
    → 感叹赞美,突出整体优秀。
  • デザインにしても機能にしても、悪くない。
    (无论是设计还是功能,都不差。)
    → 平淡分析,归纳两者都不差。

细微差别

  • 「〜といい〜といい」更注重“列举对象的共同特性”,语感上带有说话者的感情(赞扬、批评等),常用于表达个人印象。
  • 「〜にしても〜にしても」更注重“列举后得出统一结论”,语感上更冷静、逻辑化,常用于客观陈述或假设。

总结

  • 如果想表达“多个例子共同具有某特征”并带感情色彩,用「〜といい〜といい」。
  • 如果想表达“无论哪个例子,结果都一样”并保持理性,用「〜にしても〜にしても」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章