您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜ところで」和「〜としても」有什么区别?

在日语中,「〜ところで」と「〜としても」都可以用来引入某种假设、条件或场景,但它们的含义、用法和语感有显著不同。以下是详细的对比说明:


1. 「〜ところで」的意思和用法

  • 含义:表示“即使……”、“假设……”或“在……的情况下”,用来设定一个场景或条件,随后通常说明该条件下的结果或反驳。常用于强调“即便如此也无济于事”或“换个角度看”的情况。
  • 语感:中性、自然,带有一种假设后转折的语气,常用于口语和书面语。
  • 语法
    • 接在动词、形容词的连体形后,或名词后加「の」,如「行くところで」「高いところで」。
    • 后面常接否定或意外的结果。
  • 例句
    • 今から急いだところで間に合わないよ。
      (即使现在赶过去也来不及了。→ 假设赶过去,结果仍无效)
    • 彼が天才だところで、私には関係ない。
      (就算他是天才,也跟我没关系。→ 设定条件后转折)

2. 「〜としても」的意思和用法

  • 含义:表示“即使假设……”、“就算……”或“作为……”,用来提出一个假设条件,通常是为了讨论其可能性或推测结果。强调一种让步或假定。
  • 语感:稍显书面化或正式,语气上更强调假设的逻辑性,常用于分析或辩论。
  • 语法
    • 接在动词、形容词的连体形后,或名词后加「の」,如「行くとしても」「高いとしても」。
    • 后面常接推测、可能性或结论。
  • 例句
    • 雨が降るとしても、傘を持っていけば大丈夫だ。
      (即使下雨,带伞就没问题。→ 假设下雨,讨论对策)
    • 彼が反対するとしても、私たちは進めるつもりだ。
      (就算他反对,我们也打算继续。→ 假设反对,表明立场)

3. 主要区别

特点 「〜ところで」 「〜としても」
含义 即使……(假设后常转折否定) 即使……(假设后讨论可能性)
语感 中性、自然、转折性强 稍正式、逻辑性强
语气 强调“无济于事”或“无关” 强调让步或推测
后续内容 多为否定或意外结果 多为可能性或应对措施

4. 对比例句

  • 行くところで間に合わない。
    → “即使现在去也来不及。”
    (假设去,强调无用)
  • 行くとしても間に合わない。
    → “就算要去也来不及。”
    (假设去,讨论可能性,但较少用)
  • 高いところで買えない。
    → “即使再高也买不起。”
    (设定高价,强调结果无效)
  • 高いとしても買えない。
    → “就算再高也买不起。”
    (假设高价,语气更逻辑化)

5. 细微差别

  • 转折 vs 让步
    • 「〜ところで」常引出转折,暗示“即便如此也没用”或“与此无关”。
    • 「〜としても」更像让步,提出假设后讨论其影响或应对。
  • 语气
    • 「〜ところで」更自然,适合日常表达或突出意外结果。
    • 「〜としても」更严谨,适合分析或正式讨论。
  • 后续倾向
    • 「〜ところで」后面多接否定,强调无意义或无果。
    • 「〜としても」后面可接肯定或否定,推测可能性更广。

6. 总结

  • 「〜ところで」:表示“即使……”,自然且转折性强,常接否定结果。
  • 「〜としても」:表示“就算……”,稍正式且逻辑性强,讨论假设后的情况。选择时看语境:想强调“无济于事”或转折用「〜ところで」,想分析可能性或让步用「〜としても」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章