您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜とともに」和「〜に伴って」有什么区别?

在日语中,「〜とともに」和「〜に伴って」都表示某种伴随关系,常用来描述两件事同时发生或相互关联的情况,但它们的用法、语感和适用场景有明显区别。以下是详细对比:


1. 「〜とともに」的意思和用法

  • 含义:表示“与……一起”或“随着……”,强调两件事同时发生或并存,带有一种平等并行的感觉。可以是物理上的伴随,也可以是抽象的变化。
  • 语感:较为书面化、优雅,语气中性或稍显正式,常用于描述自然、感情或时间的并行变化。
  • 语法
    • 接在名词后(加「と」),如「友達とともに」。
    • 也可接动词连体形后,如「時が経つとともに」。
  • 例句
    • 友達とともに旅行した。
      (我和朋友一起旅行。→ 物理上的伴随)
    • 時が経つとともに、彼の気持ちも変わった。
      (随着时间流逝,他的想法也变了。→ 抽象的并行变化)

2. 「〜に伴って」的意思和用法

  • 含义:表示“随着……而……”或“伴随……”,强调因果关系或某事引发另一事的变化。常用于描述某种现象或结果随着前提条件的变化而发生。
  • 语感:比「〜とともに」更正式、更客观,常用于学术性或事务性的表达,带有一种“因果关联”的语气。
  • 语法:接在名词后(加「に」)或动词连体形后,如「成長に伴って」「増えるに伴って」。
  • 例句
    • 技術の進歩に伴って、生活が変わった。
      (随着技术的进步,生活也变了。→ 因果关系明显)
    • 年齢の増加に伴って、体力が衰える。
      (随着年龄增长,体力衰退。→ 强调伴随的变化)

3. 主要区别

特点 「〜とともに」 「〜に伴って」
含义 与……一起(并行/同时发生) 随着……而(因果/伴随变化)
语感 书面化、优雅、中性 正式、客观、事务性
关系 强调并存或平等关系 强调因果或伴随的结果
使用场景 自然现象、感情、物理伴随 技术、现象、逻辑性变化

4. 对比例句

  • 春が来るとともに、花が咲く。
    → “春天到来时,花儿也开了。”
    (并行发生,语气优雅自然)
  • 春が来るに伴って、花が咲く。
    → “随着春天到来,花儿开了。”
    (因果关系,稍显正式但不常见)
  • 人口が増えるとともに、問題も増えた。
    → “人口增加的同时,问题也增加了。”
    (并存变化,中性描述)
  • 人口が増えるに伴って、問題も増えた。
    → “随着人口增加,问题也增加了。”
    (强调因果,语气更正式)

5. 细微差别

  • 并行 vs 因果
    • 「〜とともに」更侧重两件事的同时性,不一定有因果关系。
    • 「〜に伴って」则暗示前者是后者的原因或条件,伴随感更强。
  • 正式度
    • 「〜とともに」书面但不刻板,常用于文学或日常正式表达。
    • 「〜に伴って」更学术化,常见于报告、论文或客观分析。
  • 适用对象
    • 「〜とともに」可用于人和物的并行(如“与朋友一起”)。
    • 「〜に伴って」多用于抽象概念或现象的变化(如“技术进步”)。

6. 总结

  • 「〜とともに」:表示“与……一起”,强调并存或同时性,语气优雅。
  • 「〜に伴って」:表示“随着……而”,强调因果或伴随变化,语气正式。选择时看语境:想表达并行或自然变化用「〜とともに」,想突出因果或客观伴随用「〜に伴って」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章