您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜はともかく」和「〜はさておき」有什么区别?

在日语中,「〜はともかく」和「〜はさておき」都是用来表示“把某事搁置一边”或“不论某事如何”的表达方式,常用于转移话题或强调主要内容。它们的含义和用法有相似之处,但语气、语感和使用场景略有不同。以下是详细对比:


1. 「〜はともかく」的意思和用法

  • 含义:表示“姑且不论……”或“……姑且不说”,用来暂时搁置某个话题或条件,转而讨论更重要的事情。带有一种“先把这放一边”的感觉。
  • 语感:较为中性、自然,语气上不特别强调搁置的内容,只是简单地将其排除在讨论之外。常用于口语和书面语。
  • 语法:接在名词后,后面通常跟与前文无关或更重要的内容。
  • 例句
    • 結果はともかく、努力したことは素晴らしい。
      (姑且不论结果,努力本身就很了不起。→ 结果不重要,努力更值得关注)
    • 天気はともかく、予定通りに始めましょう。
      (天气姑且不说,我们按计划开始吧。→ 天气不是重点)

2. 「〜はさておき」的意思和用法

  • 含义:表示“把……放一边”或“暂且不提……”,同样是搁置某事,转而讨论其他内容。比「〜はともかく」更明确地表示“先搁置,不予考虑”。
  • 语感:稍微更正式或书面化一些,语气上带有一种“明确跳过”的感觉,有时显得更果断或强调后续内容的重要性。
  • 语法:接在名词后,后面通常引出主要话题或结论。
  • 例句
    • 細かいことはさておき、全体の計画を話し合おう。
      (细节先放一边,我们来讨论整体计划吧。→ 明确跳过细节)
    • 過去はさておき、今後どうするかが大事だ。
      (过去暂且不提,今后怎么办才重要。→ 强调现在和未来的重要性)

3. 主要区别

特点 「〜はともかく」 「〜はさておき」
含义 姑且不论……(搁置某事) 暂且不提……(明确放一边)
语感 中性、自然、轻描淡写 稍正式、果断、强调后续
语气强度 较弱,只是简单转移话题 较强,明确排除前项的讨论
使用场景 日常对话、书面语皆可 更常见于书面语或正式场合

4. 对比例句

  • 値段はともかく、質がいいね。
    → “姑且不论价格,质量很好啊。”
    (价格不重要,强调质量好)
  • 値段はさておき、質がいいね。
    → “价格先放一边,质量很好啊。”
    (明确排除价格的讨论,聚焦质量)
  • 理由はともかく、やめてください。
    → “姑且不论理由,请停下来。”
    (理由不关键,停下更重要)
  • 理由はさておき、やめてください。
    → “理由暂且不提,请停下来。”
    (果断搁置理由,要求停止)

5. 细微差别

  • 语气和正式度
    • 「〜はともかく」更随意,像是顺带一提,不特别强调搁置的动作,适合轻松的对话。
    • 「〜はさておき」更明确,像是有意跳过某事,语气上更坚定,常用于需要清晰区分话题的场合。
  • 感情色彩
    • 「〜はともかく」较中性,不带太多感情。
    • 「〜はさておき」有时可能隐含“前项不重要”的判断。

6. 总结

  • 「〜はともかく」:中性、自然,表示“姑且不论”,用于轻描淡写地转移话题。
  • 「〜はさておき」:稍正式、果断,表示“暂且不提”,用于明确搁置某事并聚焦后续。选择哪个取决于语境和语气:如果想随便一提,用「〜はともかく」;如果想明确跳过某话题,用「〜はさておき」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章