您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜において」和「〜にて」有什么区别?

在日语中,「〜において」和「〜にて」都有“在〜”的意思,常用来表示地点、时间或某种抽象的场合,但它们在用法、语感和正式程度上存在一些差异。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜において」的含义和用法

  • 基本含义:「〜において」表示“在〜之中”或“在〜的情况下”,可以指具体的地点、时间,也可以指抽象的范围(如领域、情况)。
  • 语感:较为正式,书面语色彩较强,给人一种严谨或官方的印象。
  • 结构:接在名词后面,后续通常是正式的描述或判断。
  • 使用场景:多用于正式文档、学术文章、演讲等场合。
  • 例子
    • この問題は会議において議論された。
      (这个问题在会议上被讨论了。)→ 正式的场合。
    • 日本において、この技術は進んでいる。
      (在日本,这项技术很先进。)→ 表示地点或范围,语气正式。
    • 法律において定められている。
      (在法律中规定了。)→ 抽象的范围。

2. 「〜にて」的含义和用法

  • 基本含义:「〜にて」同样表示“在〜”,是「において」的缩略形式,含义上几乎相同,但使用上更简洁。
  • 语感:比「において」稍显古风或书面化,但实际使用中也可能显得更柔和或简练。现代日语中,它的使用频率低于「において」。
  • 结构:接在名詞后面,后续内容可以是正式或稍微简洁的表述。
  • 使用场景:常见于古典文风、公告、书信或某些固定表达中,但在口语中几乎不用。
  • 例子
    • 本日は駅前にてイベントが開催されます。
      (今天在车站前举办活动。)→ 公告或书面通知的语气。
    • 東京にてお会いしましょう。
      (在东京见吧。)→ 稍显文雅或书信风格。
    • ここにて筆を置く。
      (在此搁笔。)→ 古典或文学化的表达。

3. 主要区别

特点 「〜において」 「〜にて」
语气 正式、现代、严谨 书面化、稍古风、简练
使用频率 现代日语中更常见 较少用,特定场合或文风
语境 学术、法律、正式场合 书信、公告、古典文风
长度与简洁性 较长,显得更完整 较短,更简洁
例句对比 会場において行われた。 会場にて行われた。
翻译对比 在会场举行了。(正式) 在会场举行了。(简练、古风)

4. 总结

  • **「〜において」**是现代日语中更常用的选择,语气正式且广泛适用于各种正式场合,尤其是需要严谨表达时。
  • **「〜にて」**带有一定的古风或文学色彩,使用范围较窄,多见于书面语或特定文体中,现代口语中几乎不使用。
  • 在实际应用中,如果是正式文件或学术场合,推荐用「〜において」;如果是书信、公告或想带点文雅感,可以用「〜にて」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章