「〜にしても」和「〜にとっても」在日语中有着完全不同的含义和用法,尽管它们的形态有些相似,但功能和语感截然不同。以下是详细的对比说明:
1. 「〜にしても」
- 形式:
- 名詞 +「にしても」。
- 動詞/形容詞の普通形 +「にしても」。
- 例:友達にしても、行くにしても、寒いにしても。
- 含义:
- 表示“即使是……”或“就算是……”,用于假设或列举某种情况,并对其进行评价或补充。
- 有两种主要用法:
- 假设让步:表示“即使假设如此,结果还是……”。
- 列举代表:表示“比如说……也……”。
- 常带有“退一步说”的语气。
- 语境:
- 用于提出假设或举例,强调某种极端或代表性情况。
- 语气中性或稍书面化,常用于讨论或分析。
- 后续常接评价、惊讶或转折。
- 例句:
- 冗談にしても、ひどすぎるよ。
(即使是开玩笑,也太过分了。) → 假设让步。
- 子供にしても大人にしても、ルールを守るべきだ。
(无论是孩子还是大人,都该守规则。) → 列举代表。
- 遅れるにしても、連絡くらいしてほしい。
(就算会迟到,至少也该联系一下。) → 退一步假设。
- 特点:
- 语气灵活,强调“即使如此”或“比如”。
- 常用于逻辑性表达或惊讶感。
- 可接多个「にしても」,列举多项。
2. 「〜にとっても」
- 形式:
- 名詞 +「にとっても」。
- 例:友達にとっても、私にとっても。
- 含义:
- 表示“对于……来说也……”,强调对某个对象的主观影响、意义或感受。
- 是「にとって」(“对于……”)加上「も」(“也”),表示“对某人也是如此”。
- 语境:
- 用于表达某事对特定对象的相对重要性或体验。
- 语气自然,常用于说明感情或价值的共性。
- 后续常接状态或评价。
- 例句:
- 友達にとっても大事な日だ。
(对朋友来说这也是重要的一天。) → 主观意义。
- 私にとっても君にとっても、いい思い出になるよ。
(对我来说对你来说,这都会成为美好回忆。) → 共同感受。
- 子供にとっても楽しいイベントだ。
(对孩子来说这也是个有趣的活动。) → 相对体验。
- 特点:
- 语气亲切,强调“对某人”的影响。
- 常用于感情化或共鸣的表达。
- 不涉及假设,仅描述主观视角。
主要区别
|
「〜にしても」 |
「〜にとっても」 |
| 含义 |
“即使是……”(假设/列举) |
“对于……来说也……”(主观意义) |
| 功能 |
假设让步或举例 |
表达相对感受或重要性 |
| 语气 |
中性、逻辑性 |
自然、感情化 |
| 语境 |
讨论、评价 |
体验、共鸣 |
| 例句对比 |
天気にしてもひどいね。 <br>(就算是天气也太糟了。) |
天気にとっても影響する。 <br>(对天气来说也有影响。) |
细微差别
- 用途与焦点:
- 「〜にしても」用于假设或列举,焦点在条件或例子。
- 例:失敗にしても悔しい。(即使是失败也很遗憾。)→ 假设。
- 「〜にとっても」用于主观感受,焦点在对象。
- 例:彼にとっても悔しい。(对他来说也很遗憾。)→ 体验。
- 语气与感情:
- 「〜にしても」偏逻辑,带有“退一步说”的感觉。
- 例:冗談にしても失礼だ。(即使是玩笑也很失礼。)→ 评价。
- 「〜にとっても」偏感情,强调“对某人”的共性。
- 例:君にとっても失礼だよ。(对你来说也很失礼。)→ 感受。
- 语法适用性:
- 「〜にしても」可接名詞、動詞、形容詞,范围广。
- 「〜にとっても」限于名詞(人或物),表示对象。
- 语境适用性:
- 「〜にしても」适合分析或惊讶。
- 例:安いにしても質がいい。(即使便宜,质量也好。)→ 意外。
- 「〜にとっても」适合共鸣或说明。
- 例:私にとっても嬉しい。(对我来说也很开心。)→ 共情。
注意点
- 如果是假设或列举,用「〜にしても」。
- 例:雨にしても雪にしても大変だ。(无论是雨还是雪都很麻烦。)→ 举例。
- 如果是主观意义或影响,用「〜にとっても」。
- 例:君にとっても大変だね。(对你来说也很麻烦吧。)→ 感受。
- 「〜にしても」可接转折(如「〜けど」);「〜にとっても」无此用法。
- 「〜にとっても」常与「も」搭配,强调“也”。
总结
- 「〜にしても」是“即使是……”,用于假设或列举,语气逻辑性强。
- 「〜にとっても」是“对于……来说也……”,用于主观感受,语气感情化。
- 选择时看语境:假设用「〜にしても」,感受用「〜にとっても」。
|