您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜にかかわらず」和「〜に関わらず」有什么区别?

「〜にかかわらず」和「〜に関わらず」在日语中都用来表示“不管……”或“不论……”,表达某种条件不影响后续结果的含义。它们在意思上几乎相同,但在用法、语感和书写习惯上存在细微差异。以下是详细的对比说明:


1. 「〜にかかわらず」

  • 形式
    • 名詞 +「にかかわらず」。
    • 動詞/形容詞的普通形 +「にかかわらず」。
    • 例:天気にかかわらず、行くにかかわらず、寒いにかかわらず。
  • 含义
    • 表示“不论……”或“不管……”,强调某种条件或情况不影响结果。
    • 是「にかかわりなく」的省略形式(「なく」变成「ず」)。
  • 语境
    • 标准用法:是现代日语中更常见、更规范的书写和表达方式。
    • 用于正式场合(如书面语、演讲)或日常对话。
    • 语气中性,强调客观的“无视条件”。
  • 例句
    • 天気にかかわらず、試合は行われます。
      (不管天气如何,比赛都会举行。)
      → 正式表达。
    • 年齢にかかわらず、誰でも参加できる。
      (不论年龄,任何人都可以参加。)
      → 中性说明。
    • 行きたいか行きたくないかに関わらず、行かなければならない。
      (不管想不想去,都得去。)
      → 客观条件。
  • 特点
    • 使用频率更高,被视为标准写法。
    • 发音为「にかかわらず」(kakawarazu),「ず」更突出。
    • 适用于各种语境,尤其是正式场景。

2. 「〜に関わらず」

  • 形式
    • 名詞 +「に関わらず」。
    • 動詞/形容詞的普通形 +「に関わらず」。
    • 例:天気に関わらず、行くに関わらず、寒いに関わらず。
  • 含义
    • 表示“不论……”或“不管……”,与「〜にかかわらず」含义相同。
    • 是「にかかわりなく」的另一种书写形式,直接省略了「に」后的「か」。
  • 语境
    • 非标准用法:在现代日语中较少使用,常被视为「にかかわらず」的简化或误用。
    • 多见于口语、旧文或非正式场合。
    • 语气稍随意,有时被认为不够规范。
  • 例句
    • 天気に関わらず、行くよ。
      (不管天气怎样,我都会去。)
      → 口语化。
    • 時間に関わらず、電話してね。
      (不论时间,请给我打电话。)
      → 随意表达。
    • 結果に関わらず、努力は大事だ。
      (不管结果如何,努力很重要。)
      → 非正式。
  • 特点
    • 使用频率较低,书面语中不推荐。
    • 发音仍为「にかかわらず」(kakawarazu),但写作省略「か」。
    • 更常见于口语或不拘谨的场合。

主要区别

「〜にかかわらず」 「〜に関わらず」
含义 “不论……”(标准) “不论……”(简化)
书写 包含「か」,规范 省略「か」,非标准
语气 中性、正式 随意、非正式
语境 书面语、正式场合 口语、旧文
例句对比 年齢にかかわらず参加できる。 <br>(不论年龄都能参加。) 年齢に関わらず参加できる。 <br>(不论年龄都能参加。)

细微差别

  1. 规范性
    • 「〜にかかわらず」是语法上更正确的形式,符合现代日语标准。
      • 例:法律にかかわらず適用される。(不论法律如何都适用。)→ 正式。
    • 「〜に関わらず」常被视为省略或误用,不建议在正式文书中使用。
      • 例:法律に関わらず適用される。(不论法律如何都适用。)→ 不规范。
  2. 语气与正式度
    • 「〜にかかわらず」语气平稳,适用于正式场合。
      • 例:天気にかかわらず予定通りだ。(不管天气如何,都按计划进行。)→ 中性。
    • 「〜に関わらず」语气稍随意,更口语化。
      • 例:天気に関わらず行くよ。(不管天气怎样我都会去。)→ 轻松。
  3. 使用频率
    • 「〜にかかわらず」在现代日语中占主导地位,尤其在写作中。
    • 「〜に関わらず」较少见,多出现在老一代人的用语或非正式对话中。
  4. 历史背景
    • 「にかかわらず」源自「にかかわりなく」(“与……无关”),「ず」是古语否定形式。
    • 「に関わらず」是简化写法,但未被广泛接受为标准。

注意点

  • 如果是正式场合或写作,推荐用「〜にかかわらず」。
    • 例:条件にかかわらず対応します。(不论条件如何都会应对。)→ 规范。
  • 如果是口语或随意对话,可用「〜に関わらず」,但不常见。
    • 例:条件に関わらず大丈夫だよ。(不管条件怎样都没问题。)→ 非正式。
  • 发音上,二者相同(「にかかわらず」),区别仅在书写。
  • 两者功能一致,差别主要在规范性与语感。

总结

  • 「〜にかかわらず」是“不管……”,标准规范,语气中性,适合正式场合。
  • 「〜に関わらず」是“不管……”,非标准简化,语气随意,多见于口语。
  • 选择时看语境:正式用「〜にかかわらず」,非正式可用「〜に関わらず」(但不推荐)。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章