您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜おきます」和「〜ておく」有什么区别?

「〜おきます」和「〜ておく」在日语中都与动词的某种“预先处理”或“放置”有关,但它们的用法、含义和语感有明显的不同。下面我来详细对比说明:


1. 「〜おきます」

  • 形式:动词的连用形(ます形去掉ます)+「おきます」。
    • 例如:書く → 書いておきます。
  • 含义:表示“事先做某事并放置下来”或“把某物留在某个状态”。通常指为了将来的需要或方便,提前完成某件事并让其结果保持。
  • 语境:常用于描述一种有意识的准备行为,结果会持续到将来。
  • 语气:较为正式或客气,因为「おきます」是「おく」的谦让语(丁寧語)。
  • 例句
    • メモを書いておきます。
      (我先写个便条放着。)
      → 提前写好便条,留给将来使用。
    • ドアを開けておきますね。
      (我先把门打开哦。)
      → 提前开门,让门保持开着状态。
  • 特点:强调“预先”+“放置”的动作,常用于对他人表示服务或礼貌。

2. 「〜ておく」

  • 形式:动词的「て形」+「おく」。
    • 例如:書く → 書いておく。
  • 含义:表示“事先做某事以备将来”或“把某事处理好放着”。与「〜おきます」类似,但更中性、自然,不带特别的客气语气。
  • 语境:同样是为了将来的便利或需要而提前做某事,但更常用于日常口语或对自己行为的描述。
  • 语气:比「おきます」更随便、更普通,没有谦让意味。
  • 例句
    • 宿題をやっておく。
      (我先把作业做完。)
      → 提前完成作业,为将来做好准备。
    • 窓を閉めておこう。
      (我先把窗户关上吧。)
      → 提前关窗,保持这个状态。
  • 特点:强调“预先处理”以备后用,常用于自我提醒或随意对话。

主要区别

「〜おきます」 「〜ておく」
语气 客气、正式(谦让语) 中性、自然(日常用语)
结构 连用形 + おきます て形 + おく
使用场景 对他人表示服务或礼貌 自己或熟人间的随意表达
例句对比 荷物を置いておきますね。 <br>(我先把行李放这儿哦。) 荷物を置いておくよ。 <br>(我先把行李放这儿。)

细微差别

  1. 敬意程度
    • 「〜おきます」带有敬意,常用于对他人说话或正式场合。比如在服务他人时,会说「書いておきます」(我先帮您写下来)。
    • 「〜ておく」不带敬意,更像是对自己或亲近的人说。比如「書いておく」(我先写下来)。
  2. 语感
    • 「〜おきます」听起来更像在提供某种服务或主动承担责任。
    • 「〜ておく」更像一种实用性的行为,没有特别的情感色彩。
  3. 语法细节
    • 「おきます」是「おく」的谦让形式,本身是独立动词,接在连用形后。
    • 「ておく」是「て形」和「おく」的复合结构,语法上更常见于口语化表达。

总结

  • 如果想表达对别人的礼貌或服务,用「〜おきます」(如对上司或客户)。
  • 如果只是日常对话或对自己行为的描述,用「〜ておく」(如对朋友或自己)。
  • 两者的核心含义都是“提前做某事并放置”,区别主要在于语气和敬意。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章