「〜おきます」和「〜ておく」在日语中都与动词的某种“预先处理”或“放置”有关,但它们的用法、含义和语感有明显的不同。下面我来详细对比说明:
1. 「〜おきます」
- 形式:动词的连用形(ます形去掉ます)+「おきます」。
- 含义:表示“事先做某事并放置下来”或“把某物留在某个状态”。通常指为了将来的需要或方便,提前完成某件事并让其结果保持。
- 语境:常用于描述一种有意识的准备行为,结果会持续到将来。
- 语气:较为正式或客气,因为「おきます」是「おく」的谦让语(丁寧語)。
- 例句:
- メモを書いておきます。
(我先写个便条放着。) → 提前写好便条,留给将来使用。
- ドアを開けておきますね。
(我先把门打开哦。) → 提前开门,让门保持开着状态。
- 特点:强调“预先”+“放置”的动作,常用于对他人表示服务或礼貌。
2. 「〜ておく」
- 形式:动词的「て形」+「おく」。
- 含义:表示“事先做某事以备将来”或“把某事处理好放着”。与「〜おきます」类似,但更中性、自然,不带特别的客气语气。
- 语境:同样是为了将来的便利或需要而提前做某事,但更常用于日常口语或对自己行为的描述。
- 语气:比「おきます」更随便、更普通,没有谦让意味。
- 例句:
- 宿題をやっておく。
(我先把作业做完。) → 提前完成作业,为将来做好准备。
- 窓を閉めておこう。
(我先把窗户关上吧。) → 提前关窗,保持这个状态。
- 特点:强调“预先处理”以备后用,常用于自我提醒或随意对话。
主要区别
|
「〜おきます」 |
「〜ておく」 |
| 语气 |
客气、正式(谦让语) |
中性、自然(日常用语) |
| 结构 |
连用形 + おきます |
て形 + おく |
| 使用场景 |
对他人表示服务或礼貌 |
自己或熟人间的随意表达 |
| 例句对比 |
荷物を置いておきますね。 <br>(我先把行李放这儿哦。) |
荷物を置いておくよ。 <br>(我先把行李放这儿。) |
细微差别
- 敬意程度:
- 「〜おきます」带有敬意,常用于对他人说话或正式场合。比如在服务他人时,会说「書いておきます」(我先帮您写下来)。
- 「〜ておく」不带敬意,更像是对自己或亲近的人说。比如「書いておく」(我先写下来)。
- 语感:
- 「〜おきます」听起来更像在提供某种服务或主动承担责任。
- 「〜ておく」更像一种实用性的行为,没有特别的情感色彩。
- 语法细节:
- 「おきます」是「おく」的谦让形式,本身是独立动词,接在连用形后。
- 「ておく」是「て形」和「おく」的复合结构,语法上更常见于口语化表达。
总结
- 如果想表达对别人的礼貌或服务,用「〜おきます」(如对上司或客户)。
- 如果只是日常对话或对自己行为的描述,用「〜ておく」(如对朋友或自己)。
- 两者的核心含义都是“提前做某事并放置”,区别主要在于语气和敬意。
|