您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:日本临床造假丑闻

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 20:36:28  点击:  切换到繁體中文

 

売名が目的なら、ずいぶん安く売ったものだ。いや、高くついたというべきか。iPS細胞の「実用」で騒がせた森口尚史(ひさし)氏(48)である。「気鋭の学者」だったのは1日だけ。氏は手柄話の大半を虚偽と認め、たちまち怪人の扱いとなった


如果是以“炒作”为目的,那也炒的太拙劣了,或者说本应该会很高明?此人便是因IPS细胞的“临床应用”而引起争议的森口尚史氏(48岁)。被称为“新锐学者”仅仅一天的时间,他就承认所说的话大部分是假的,转眼间就成了说谎的怪咔。


 


▼将山中伸弥教授荣获诺贝尔奖的万能细胞立即应用于临床医学是医学史上遗留下来的课题。读卖新闻动用整版的头版进行报道,共同通信随后跟踪报道,两家公司旗下的地方报纸和电视剧也进行了宣传。


▼うそと分かり、各社はおわびや検証に追われている。記者会見では、質問というより詰問の矢がぶすり、ずぶりと、しどろもどろの藪(やぶ)に突き刺さった。手術は6回ではなく1回、私は見学しただけ、証明は難しいと、発言は後退を続ける


▼在各报社得知这是谎言之后,纷纷追加道歉和查证。在记者招待会上,与其说是询问,不如说是质问的利剑嗖嗖的直指漏洞百出的谎言。手术不是6次是1次,我只是观摩,难以证明等等,发言一直在搪塞中退缩。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告