在日语电话会话中,请求对方发邮件确认时,可以使用礼貌且清晰的表达方式,确保请求明确且不失礼。以下是常用句型,根据场合的正式程度有所不同:
- 标准礼貌表达:
- 恐れ入りますが、メールでご確認いただけますでしょうか?
(Osore irimasu ga, mēru de go-kakunin itadakemasu deshou ka?) (不好意思,您能通过邮件确认一下吗?) 这是最常见且自然的说法,适用于大多数情况。
- 後ほどメールで詳細をご確認いただければと思います。
(Gohōdo mēru de shōsai o go-kakunin itadakereba to omoimasu.) (希望您稍后能通过邮件确认详情。)
- 更正式的表达:
- 大変恐縮ですが、メールにてご確認をお願い申し上げます。
(Taihen kyōshuku desu ga, mēru nite go-kakunin o onegai mōshiagemasu.) (非常冒昧,能否请您通过邮件确认?) 这种说法更尊敬,适合商务或正式场合。
- お忙しいところ恐れ入りますが、内容をメールでご確認いただきますようお願いいたします。
(O-isogashii tokoro osore irimasu ga, naiyō o mēru de go-kakunin itadakimasu yō onegai itashimasu.) (冒昧打扰您忙碌之时,请您通过邮件确认内容。)
- 稍微随便的表达:
- メールで確認してくれる?
(Mēru de kakunin shite kureru?) (你能用邮件确认一下吗?) 这种方式很随意,仅适用于熟人或非正式场合。
使用场景示例:
- 简单请求:
もしもし、山田様でしょうか?お話しした内容について、恐れ入りますが、メールでご確認いただけますでしょうか? (Moshi moshi, Yamada-sama deshou ka? O-hanashi shita naiyō ni tsuite, osore irimasu ga, mēru de go-kakunin itadakemasu deshou ka?) (喂,是山田先生/女士吗?关于我们讨论的内容,不好意思,您能通过邮件确认一下吗?)
- 正式商务场景:
お電話ありがとうございます。ご注文の詳細について、大変恐縮ですが、メールにてご確認をお願い申し上げます。 (O-denwa arigatō gozaimasu. Go-chūmon no shōsai ni tsuite, taihen kyōshuku desu ga, mēru nite go-kakunin o onegai mōshiagemasu.) (感谢您的来电。关于订单的详情,非常冒昧,能否请您通过邮件确认?)
- 具体说明:
かしこまりました。後ほどこちらから資料をお送りしますので、メールで内容をご確認いただければと思います。 (Kashikomarimashita. Gohōdo kochira kara shiryō o o-okuri shimasu node, mēru de naiyō o go-kakunin itadakereba to omoimasu.) (明白了。我稍后会发送资料,希望您能通过邮件确认内容。)
注意事项:
- “恐れ入りますが” (osore irimasu ga) 或“大変恐縮ですが” (taihen kyōshuku desu ga) 是礼貌的开场语,体现谦逊。
- “ご確認いただけますか” (go-kakunin itadakemasu ka) 或“お願い申し上げます” (onegai mōshiagemasu) 是请求对方确认的敬语表达,后者更正式。
- 如果有具体内容需要确认,可以说明,如“ご注文の詳細” (go-chūmon no shōsai, 订单详情) 或“お話しした内容” (o-hanashi shita naiyō, 我们讨论的内容)。
- 在正式场合,可以加上时间提示,如“後ほど” (gohōdo, 稍后) 或“本日中に” (honjitsu-jū ni, 今天之内),显得更周到。
|