在日语电话会话中,告知对方自己将转接到其他部门时,可以使用礼貌且清晰的表达方式,确保对方了解情况并感到安心。以下是常用句型,根据场合的正式程度有所不同:
- 标准礼貌表达:
- 少々お待ちください、〇〇部に代わります。
(Shōshō o-machi kudasai, ○○-bu ni kawarimasu.) (请稍等一下,我将为您转接到〇〇部。) 这是最常见且自然的说法,适用于大多数情况。“〇〇”是具体部门名称。
- かしこまりました、〇〇部におつなぎいたします。
(Kashikomarimashita, ○○-bu ni otsunagi itashimasu.) (明白了,我将为您转接到〇〇部。) 简洁且礼貌,语气专业。
- 更正式的表达:
- 大変恐縮ですが、〇〇部に転送させていただきますので、少々お待ちいただけますでしょうか?
(Taihen kyōshuku desu ga, ○○-bu ni tensō sasete itadakimasu node, shōshō o-machi itadakemasu deshou ka?) (非常冒昧,我将为您转接到〇〇部,能否请您稍等一下?) 这种说法更尊敬,适合商务或正式场合。
- お電話ありがとうございます。ご用件に適した〇〇部におつなぎいたします。少々お待ちくださいませ。
(O-denwa arigatō gozaimasu. Go-yōken ni tekishita ○○-bu ni otsunagi itashimasu. Shōshō o-machi kudasaimase.) (感谢您的来电。我将为您转接到适合处理您事项的〇〇部。请稍等一下。)
- 稍微随便的表达:
- ちょっと待ってて、〇〇部に替わるね。
(Chotto matte te, ○○-bu ni kawaru ne.) (稍等一下,我给你转到〇〇部哦。) 这种方式很随意,仅适用于熟人或非正式场合。
使用场景示例:
- 简单转接:
もしもし、山田様でしょうか?ご用件ですね、少々お待ちください、営業部に代わります。 (Moshi moshi, Yamada-sama deshou ka? Go-yōken desu ne, shōshō o-machi kudasai, eigyō-bu ni kawarimasu.) (喂,是山田先生/女士吗?关于您的事情,请稍等一下,我将为您转接到销售部。)
- 正式商务场景:
お電話ありがとうございます。ご注文の件でございますね。かしこまりました、経理部におつなぎいたしますので、少々お待ちくださいませ。 (O-denwa arigatō gozaimasu. Go-chūmon no ken de gozaimasu ne. Kashikomarimashita, keiri-bu ni otsunagi itashimasu node, shōshō o-machi kudasaimase.) (感谢您的来电。是关于订单的事情对吧。明白了,我将为您转接到财务部,请稍等一下。)
- 说明原因后转接:
申し訳ありません、その件は私では分かりかねます。総務部におつなぎいたしますので、少々お待ちください。 (Mōshiwake arimasen, sono ken wa watashi dewa wakarikanemasu. Sōmu-bu ni otsunagi itashimasu node, shōshō o-machi kudasai.) (对不起,那件事我无法了解。我将为您转接到总务部,请稍等一下。)
注意事项:
- “おつなぎいたします” (otsunagi itashimasu) 表示“为您转接”,比“代わります” (kawarimasu, 转给某部门) 更正式且强调服务。
- “少々お待ちください” (shōshō o-machi kudasai) 是电话中常用的“请稍等”表达,几乎每次转接前都会使用。
- 如果知道对方需求,可以先确认并说明转接原因,如“ご注文の件でございますね” (go-chūmon no ken de gozaimasu ne, 是关于订单对吧),显得更专业。
- 在正式场合,可以加上“かしこまりました” (kashikomarimashita, 明白了) 或“恐縮ですが” (kyōshuku desu ga, 冒昧) 增加礼节感。
|