在日语电话会话中,表达“我马上去查一下”时,可以使用礼貌且自然的句型,以示积极态度并让对方安心。以下是常用表达,根据场合的正式程度有所不同:
- 标准礼貌表达:
- すぐにお調べいたします。
(Sugu ni o-shirabe itashimasu.) (我马上去查一下。) 这是最常见且简洁的说法,适用于大多数情况。
- 少々お待ちください、すぐ確認いたします。
(Shōshō o-machi kudasai, sugu kakunin itashimasu.) (请稍等一下,我马上去确认。) 加上“少々お待ちください”显得更体贴,常用于电话中。
- 更正式的表达:
- ただいまお調べいたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか?
(Tadaima o-shirabe itashimasu node, shōshō o-machi itadakemasu deshou ka?) (我现在就去查一下,能否请您稍等片刻?) 这种说法更尊敬,适合商务或正式场合。
- 恐れ入りますが、すぐに確認させていただきます。
(Osore irimasu ga, sugu ni kakunin sasete itadakimasu.) (不好意思,我马上去确认一下。) 语气谦逊且专业。
- 稍微随便的表达:
- ちょっと調べてくるね。
(Chotto shirabete kuru ne.) (我马上去查一下哦。) 这种方式很随意,仅适用于熟人或非正式场合。
使用场景示例:
- 简单表达:
もしもし、山田様でしょうか?その件ですね、すぐにお調べいたします。 (Moshi moshi, Yamada-sama deshou ka? Sono ken desu ne, sugu ni o-shirabe itashimasu.) (喂,是山田先生/女士吗?关于那件事对吧,我马上去查一下。)
- 正式商务场景:
お電話ありがとうございます。ご質問の件について、ただいまお調べいたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか? (O-denwa arigatō gozaimasu. Go-shitsumon no ken ni tsuite, tadaima o-shirabe itashimasu node, shōshō o-machi itadakemasu deshou ka?) (感谢您的来电。关于您的问题,我现在就去查一下,能否请您稍等片刻?)
- 具体事项确认:
すみません、在庫についてですね。少々お待ちください、すぐ確認いたします。 (Sumimasen, zaiko ni tsuite desu ne. Shōshō o-machi kudasai, sugu kakunin itashimasu.) (不好意思,是关于库存对吧。请稍等一下,我马上去确认。)
注意事项:
- “すぐ” (sugu) 或“ただいま” (tadaima) 表示“马上”或“现在”,根据语境选择。
- “お調べいたします” (o-shirabe itashimasu) 和“確認いたします” (kakunin itashimasu) 都表示“去查”,前者更偏向“调查”,后者更偏向“确认”,可互换使用。
- 在电话中,通常会加上“少々お待ちください” (shōshō o-machi kudasai, 请稍等一下),以示尊重并让对方有所准备。
- 如果需要具体说明查询内容,可以补充,如“在庫についてお調べいたします” (zaiko ni tsuite o-shirabe itashimasu, 我去查一下库存)。
|