您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:国会大选涉嫌违宪

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 16:27:40  点击:  切换到繁體中文

 



▼衆院の一票の格差は今回、最高裁が異を唱えた3年前の最大2.30倍から2.42倍へと拡大、格差が2倍を超す選挙区も46から72に増えた。早速「違憲状態で選ばれた議員が国家権力を行使するのは不当だ」と、選挙のやり直しにつながる裁判が起きている。


这次众议院大选的一票之差,已经从最高法院唱反调的3年前的最高2.3倍扩大到了2.42倍;超过两倍之差的选举区也从46个增加到了72个。大家早就产生了诉诸法律,重新选举的想法,认为“在违宪状态下选举出的议员们行使国家权力是不恰当的。”


▼参院も仲良く違憲状態である。両院の素性が怪しくては、何を決めるにせよケチがつこう。憲法違反が臭う選挙で議席を得た人たちに、改憲を論じる資格があるのか。衆院「0増5減」の区割り変更と抜本的な制度改革が急がれる。


参议院也同样处于违宪状态。两院本质上都存在疑点,无论做出什么样的决定都会让人有不祥的预感。在违反宪法的污秽选举中获得议席的人,他们有什么资格谈论修改宪法。现在当务之急是改变众议院的“0增5减”的区域划分,彻底地进行制度改革。


▼立法府が腹をくくれば済む話だ。のほほんと「違憲国会」に通い、最低限の見直しさえ先送りしてきた解散前の議員に、恥じ入る様子はなかった。この上もたつくようなら、遠からず「無効試合」が宣言されよう。


这件事只要立法机构横下心来就能解决。然而,这些人却每天若无其事地进出这个“违宪国会”,连最低限度的重新研究都要一拖再拖,在这些解散前的议员们身上看不到一点羞耻感。若是再不思进取的话,那么在不久的将来或许就要被宣布“比赛无效”了。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告