您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
后者是作为什么词性用的?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]2个问题

作者:小鸡xiaojy 2005-8-5 21:36:00)

[求助]2个问题

大学まで歩いて10分__行けます。

で  に  ぐらい  ほど

第1题第3个不可以选吗?

下手に口出しをしないほうがいい。

下手をすると今日中に帰り着かない。

这2句中的“下手”,前者该怎么翻译,后者是作为什么词性用的?

作者:feihongly 2005-8-5 23:11:00)


「ぐらい」从语法上没问题,这里大概想要强调10分钟这个程度吧

如果是应试的话,劝你选4,如果是生活中应用的话,1和3都可以

作者:feihongly 2005-8-5 23:16:00)


第一个「下手」表示差劲,意为:别说话不知轻重(也就是那种不会说话的,一说话就得罪人的人)

第二个「下手をすると」表示一不留神、一不小心

作者:老肖 2005-8-6 0:28:00)


大学まで歩いて10分_で_行けます。

で  に  ぐらい  ほど

这个句子应该用「で」,其它3个都不行。这里的「で」表示动作完成所需要的时间量。即使用「ぐらい」或「ほど」,也得在后面加上「で」。例如:

1、12月はあと三日でおしまいだ。/10月份还有最后3天了。

2、僕だって若い頃は百メートルを12秒で走れるよ。/我年轻时也能用12秒跑完百米哪。

3、タクシーなら、10分ほどで来られるだろう。/若是乘出租汽车,估计有10分钟就能到。

作者:冷羽ひとり 2005-8-6 0:33:00)


賛成いたします。「で」がいちばん適切である。
作者:小鸡xiaojy 2005-8-6 2:06:00)


谢谢老师指导了,这应该是基本问题吧

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章