若您想参与论坛讨论请点击后面连接: リファイナー 作者:sofy 2005-8-6 22:31:00)
リファイナー すべりが悪い場合は、リファイナーをコットンに含ませてください。 リファイナー是什么?? 作者:老肖 2005-8-6 22:50:00)
リファイナ——精制者、精练机。 コットン——棉花、棉布、绵纸。 作者:sofy 2005-8-6 23:22:00)
谢谢肖老师 作者:sofy 2005-8-7 0:17:00)
可是リファイナ——精制者、精练机,翻译起来不太贴切啊!!因为是护肤品, 论坛的朋友能不能再帮忙看看リファイナー中文如何说才好? ![]() [此贴子已经被作者于2005-8-7 0:17:40编辑过] 作者:netview 2005-8-7 2:17:00)
リファイナー 外来語のもとはrefiner rを除いて、refineになり、意味的には精製する; 洗練する; 漉す 。化粧品における翻訳では美しいになるとか? 間違っていたらごめん 作者:ねずみ 2005-8-7 6:50:00)
以下是引用sofy在2005-8-6 22:31:00的发言:
すべりが悪い場合は、リファイナーをコットンに含ませてください。 リファイナー是什么??
偶以为是精华成分的意思 不想光滑的时候,在棉花里加点精华成分! 作者:Captor 2005-8-7 8:13:00)
以下是引用ねずみ在2005-8-7 6:50:00的发言:
偶以为是精华成分的意思 不想光滑的时候,在棉花里加点精华成分! 这句有点汗。 不是老鼠的问题,楼主你给全点资料啊。 如果你也不知道背景上下文或者实物,我敢保证下面你看了也无从翻起。
楼主啊, 其实不论用日文yahoo 还是中文百度, 或者新浪, 都可以搞定, 甚至不需要懂日语。 看你怎么搜了。 想一次成功是没有道理的。 http://nikka.3.pro.tok2.com/dic.htm 左面有,自己搜。 引用作者著 紧肤水(toner)又叫敛肤水(astringent)、clarifier、refiner、爽肤水(freshener)和tonic。事实上,紧肤水并不收紧什么,至少并不如字典对于tone的定义一样是“收紧组织或器官”。Toner是一个美容业杜撰的一个词,因此,它可以被创造者定义为任何一个意思。
我是同意上述作者这个概念的,5分钟翻了一下现有的化妆品, refiner 也可以是4个东西。 而且压根不搭界。 除了紧肤,爽身,滋润精华, 写着refiner的面膜也有,资生堂的,有空自己去资生堂主页翻翻,是最普通的芦荟面膜。 在美容方面,压根就是造语。 [此贴子已经被作者于2005-8-7 8:14:47编辑过] 作者:vampiremeg 2005-8-7 9:04:00)
いい勉強になりましたが、ありがとうございます。 作者:sofy 2005-8-7 12:57:00)
谢谢captor前辈的指点!!!!!! 後輩です、すみません。 これからもよろしくお願いします。 |
リファイナー是什么??
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子