您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜かと思うと」表示动作紧接或变化迅速时,与「〜と思ったら」有何差别?

「〜かと思うと」和「〜と思ったら」都可以表示“某动作或状态刚出现,紧接着又发生了另一动作或变化”,但在语气和用法上有一些细微差别:


1. 「〜かと思うと」

  • 语气:偏书面、书面口语化都有,用于描述动作、状态变化迅速且令人惊讶的情况。

  • 特点

    1. 强调前后变化的意外性或突然性

    2. 前后动作往往紧密相连,常用于叙述观察到的现象。

    • 赤ちゃんは泣いたかと思うと、すぐに笑い出した。
      (宝宝刚哭完,立刻又笑了。)

    • 空は晴れたかと思うと、また雨が降り始めた。
      (天空刚晴,又开始下雨。)


2. 「〜と思ったら」

  • 语气:口语中非常常用,语气自然,可以表示前后动作几乎同时发生或立刻发生,也可用于叙述自己的判断或预想。

  • 特点

    1. 更口语化,日常对话中常用。

    2. 有时带有“正当我认为……”的意味,前半句多是自己感受或判断。

    • さっき雨が降ると思ったら、もうやんでいた。
      (刚以为要下雨,雨已经停了。)

    • 家に着いたと思ったら、電話が鳴った。
      (刚到家,电话就响了。)


3. 语感与用法对比

〜かと思うと 〜と思ったら
语气 偏书面、叙述性强 口语化、日常表达
强调 前后动作变化迅速、意外 自己的判断或预想,动作紧接
使用场合 新闻、小说、书面描述 日常对话、轻松叙述

总结:

  • 「〜かと思うと」 → 强调客观现象的突然变化,书面语也常用。

  • 「〜と思ったら」 → 强调自己的判断与紧接发生的事,更口语化。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章