|
「〜を通じて」和「〜を通って」在涉及范围的抽象与具体上有明确区别,核心差异在于前者侧重抽象的 “媒介、过程或范围”,后者侧重具体的 “空间、路径或动作的通过”。
- 核心语义:表示通过某种抽象的 “媒介、手段、过程” 达成目标,或在某个抽象的 “范围、期间” 内始终存在某种状态 / 行为,不涉及具体的物理空间移动。
- 涉及范围的性质:完全抽象,如抽象的关系(人、组织)、抽象的过程(时间、活动)、抽象的媒介(语言、经验)等。
- 例:
- 友人を通じて、その情報を得た。(通过朋友这个媒介,获得了该信息。)—— 抽象媒介(人际关系)。
- この本を通じて、彼の思想を理解できるだろう。(通过这本书,能理解他的思想。)—— 抽象手段(书籍作为媒介)。
- 長年に通じて、両国の関係はだんだん深まってきた。(在长年的过程中,两国关系逐渐加深。)—— 抽象时间范围。
- 核心语义:表示通过具体的 “物理空间、路径”,或完成某个具体的 “动作过程”(强调动作的实际经过),涉及可见的、具体的移动或操作。
- 涉及范围的性质:多为具体的、可感知的,如具体的地点(道路、门、隧道)、具体的动作流程等。
- 例:
- 公園の中を通って、学校へ行く。(穿过公园去学校。)—— 具体空间(公园)。
- 橋を通って対岸に渡る。(通过桥到对岸。)—— 具体路径(桥)。
- 手続きを一つ一つ通って、やっと許可をもらった。(一步步办完手续,终于拿到了许可。)—— 具体动作流程(手续步骤)。
简言之,「〜を通じて」是 “抽象地通过 / 贯穿”,「〜を通って」是 “具体地通过 / 经过”,二者的选择取决于所涉及范围的抽象或具体属性。
|